Този кръстоносен поход не завършва със смъртта на Джералд Даръл през 1995 година. Трите тръста за опазване на дивите животни, основани от него, продължават делото му с неуморен ентусиазъм.
Дълги години преживелиците на Джералд Даръл, както и неговата проницателност, оказват силно въздействие върху читателите. У мнозина се поражда желанието да дадат своя принос в това благородно дело, като подкрепят Тръстовете за опазване на дивите животни. Надяваме се, че и вие чувствате същото, защото чрез живота и книгите си, Джералд Даръл отправя към всички ни своето послание. „Животните са едно огромно мнозинство — пише той, — което няма право на глас и което може да оцелее единствено с нашата помощ.“
Моля, не позволявайте вашата съпричастност към идеята за опазването на животинския свят да изчезне със затварянето на тази страница. Пишете ни, а ние ще ви посочим как да станете част от нашия кръстоносен поход за опазване на животните от изчезване. За повече информация или за изпращане на дарения пишете до:
Jersey Wildlife Preservation Trust
Les Augres Manor, Jersey
English Channel Islands JE3 5BP
Wildlife Preservation Trust International
1520 Locus Street, Suite 704
Philadelphia, Pennsylvania 19102, USA
Wildlife Preservation Trust Canada
120 King Street
Guelph, Ontario, Canada N1E 4P8
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/4357
Издание:
Пияната гора
Джералд Даръл
Превод: Борис Дамянов
Издателска къща „Пан ’96“ ООД
„Книги за животни“, №8
2000 г.
Редактор: Теодора Станкова
Предпечат ЕТ „Катерина“
ISBN 954–657–290
Печат „Балкан прес“ АД
Адолф Менжу — известен американски киноактьор. — Бел.прев.
Повече от 32° по Целзий. — Бел.прев.
Популярно име на дивия гълъб. — Бел.ред.
Имение (исп.). — Бел.прев.
Пампа, мн.ч. пампаси — обширна тревиста степ в Южна Америка. — Бел.ред.
Хенри Хадсън (1841–1922) — английски биолог, роден в Аржентина, описал природата на Южна Америка. — Бел.прев.
Испанско наименование на лещарката. — Бел.прев.
Паламедеи. — Бел.прев.
Ег (англ. egg) — яйце. — Бел.прев.
Аристократичен квартал в Лондон. — Бел.прев.
Невъзможно е (фр.). — Бел.прев.
Нали (фр.). — Бел.прев.
Е, да тръгваме (исп.). — Бел.прев.
Не я бива (исп.). — Бел.прев.
Около един час… Пуерто Касадо… разбирате ли? (исп.) — Бел.прев.
Млечни сладкиши и шоколадови изделия пазпространени в Латинска Америка. — Бел.прев.
Пияно дърво (исп.). — Бел.прев.
Езикът гуарани е широко разпространен в Република Парагвай. — Бел.прев.
Добър ден (исп.). — Бел.прев.
Ах, сеньор… Ах, сеньор, що за човек, добър ден, сеньор… Аз ставам… (исп.). — Бел.прев.
Човек (исп.). — Бел.прев.
Човек… защо спорите? (на лош испански език). — Бел.прев.
Лош човек (исп.). — Бел.прев.
Защо (исп.). — Бел.прев.
Погледнете, сеньор (исп.). — Бел.прев.
За минутка (исп.). — Бел.прев.
Добър ден, какво се е случило? (исп.). — Бел.прев.
Космат (исп.). — Бел.прев.
Има (фр.). — Бел.прев.
Парична единица за Република Парагвай. — Бел.прев.
Добре… много добре (исп.). — Бел.прев.
Добър ден, чаят, сеньора (исп.). — Бел.прев.
Майко Божия! (исп.). — Бел.прев.
Зоологически градини (исп.). — Бел.прев.
Много глупав (исп.). — Бел.прев.
Един от най-големите затвори в САЩ. — Бел.прев.
Как се казвате? (исп.). — Бел.прев.
Легендарен английски разбойник, екзекутиран през 1739 г. — Бел.прев.
Жан Худини (1805–1871) — знаменит френски механик, изобретил остроумни играчки и фокуси. — Бел.прев.
Умалително, от англ. fox — лисица. — Бел.прев.
Отровно, много отровно, сеньора! — Бел.прев.
Джон Тенъл (1820–1914) — знаменит английски художник. — Бел.прев.
Игра на думи: английската дума „budget“ означава бюджет, кесия и др. — Бел.прев.
Читать дальше