Последна корекция: 6 май 2016 в 20:43
Бронзова монета от четвърт пени, извадена от обращение през 1961 г. — Б.пр.
Голям работнически квартал на изток от лондонското Сити. — Б.пр.
Най-голямото тържище за плодове, зеленчуци и цветя в Лондон, съществувало от 1661 до 1975 г. — Б.пр.
Скъп квартал в западната част на Лондон. — Б.пр.
Символ на страхливост. — Б.пр.
До 1971 г. една лира стерлинга се е равнявала на 20 шилинга, а един шилинг — на 12 пенса. — Б.пр.
Златна монета с номинал една лира стерлинга, извадена от обращение през 1917 г. — Б.пр.
Начални думи на войнишката песен марш „Типърери“, написана през 1912 г. и особено нашумяла през Първата световна война. — Б.пр.
Песен в прослава на Британската империя. — Б.пр.
Скъп лондонски квартал в Уест Енд, известен с луксозните си магазини и хотели. — Б.пр.
Бедняшки квартал в Ийст Енд. — Б.пр.
Островръх шлем (нем.). — Б.пр.
Една от главните улици в центъра на Лондон, свързва Уест Енд със Сити. — Б.пр.
Самостоятелно висше учебно заведение към Лондонския университет. — Б.пр.
Квартали в центъра на Лондон. — Б.пр.
Една от деветте най-стари привилегировани мъжки гимназии за деца на благородници, едри предприемачи и висши държавни чиновници. — Б.пр.
През 1909 г. американецът Гордън Селфридж открива в Лондон универсален магазин, който дълго остава един от най-големите в града. — Б.пр.
В миналото една от най-големите фирми за бижута в Лондон. — Б.пр.
Голяма корабоплавателна компания, пътуваща главно до Индия, Австралия и Далечния изток. — Б.пр.
Затвор в покрайнините на Лондон. — Б.пр.
Игра на думи — „бакалавър“ на английски означава и „стар ерген“. — Б.пр.
Улица в Лондон, където навремето са се намирали ателиетата на най-добрите мъжки шивачи. — Б.пр.
Кралски източнокентски полк „Бъфс“ (букв. „Тъмножълтите“ по цвета на канта, с който навремето са били униформите в полка). — Б.пр.
Хенри Ървинг (1838 — 1905), известен английски актьор. — Б.пр.
Игра на думи: в буквален превод „Ийст Енд“ означава „Източен край“. — Б.пр.
Древна крепост на брега на Темза, навремето използвана и за затвор за особено опасни престъпници. — Б.пр.
Под сурдинка (ит.). — Б.пр.
Квартал в Централен Лондон. — Б.пр.
Часовникова кула над сградата на Парламента в Лондон. — Б.пр.
Голяма ботаническа градина в западната част на Лондон. — Б.пр.
Лондонска фирма, шиеща и даваща под наем фракове и смокинги. — Б.пр.
Квартал в Централен Лондон, навремето прочут с увеселителния си парк. — Б.пр.
Верига магазини главно за облекло и хранителни стоки. — Б.пр.
Състезание по стрелба, провеждано всяка година на стрелбище „Бизли“ между отборите на различни училища. — Б.пр.
Модел на ролс-ройс, произвеждан от 1906 до 1927 г. Букв. „Сребърен призрак“ (англ.). — Б.пр.
Един от прякорите на принц Чарлс Стюарт (1720 — 1788). — Б.пр.
Голяма болница в Лондон, основана през 1721 г. от книготърговеца Томас Гай. — Б.пр.
Уилям Конгрив (1670 — 1729), английски драматург. — Б.пр.
Частни училища, най-често интернати, за момчета от 8 до 13 години, подготвящи ги за привилегированите частни гимназии. — Б.пр.
Привилегирована частна мъжка гимназия. — Б.пр.
Така навремето са наричали Първата световна война. — Б.пр.
Хенри Темпъл Палмърстън, английски държавник, премиер-министър на Великобритания (1855 — 1865). — Б.пр.
Верига от магазини и ателиета за мъжко облекло, специализирана в направата на военни и морски униформи. — Б.пр.
Голяма търговска банка, основана през 1643 г. — Б.пр.
Едно от четирите адвокатски сдружения в Лондон. — Б.пр.
Детска книжка от Луис Карол. — Б.пр.
Читать дальше