— Тръгвам, отче. Ще се върна при скалата и ще чакам.
Отец Анджело го изпрати до вратата.
— Ще се моля за душата ти, синко. В нея има прекалено много болка.
— Сбогом, отче. Благодаря ти.
Джоузеф се отдалечи в тъмнината.
Когато го изгуби от поглед, отец Анджело седна на стола. Бе разтърсен от силата на този човек. Спря поглед на едно от светите изображения — свалянето от кръста. „Благодаря на Бога, че този човек няма мисия. Благодаря на Бога, че няма послание, което да бъде запомнено, в което хората да повярват. Иначе — през ума му се стрелна еретична мисъл — тук, на Запад, можеше да се появи нов Христос.“
Отец Анджело се изправи и влезе в църквата. Застана пред високия олтар и се помоли за душата на Джоузеф. Помоли за прошка за малката ерес, която бе допуснал. Накрая, преди да излезе, се помоли дъждът скоро да дойде и да спаси загиващата земя.
Джоузеф затегна колана и отвърза въжето от маслината. Яхна коня и потегли към ранчото. Докато беше в къщата на свещеника, нощта бе настъпила. Беше много тъмно, защото луната още не бе изгряла. По улицата в Нуестра Сеньора светеха няколко прозореца, замъглени от влагата, полепнала по стъклата отвътре. Не бе изминал и тридесетина метра в студената нощ, когато се появи Хуанито.
— Искам да дойда с вас, сеньор — твърдо рече той.
Джоузеф въздъхна.
— Не, Хуанито, казах ти вече.
— Нищо не сте ял. Алис ви е приготвила топла вечеря. Чака ви.
— Не, благодаря — каза Джоузеф. — Трябва да вървя.
— Нощта е много студена — настоя Хуанито. — Елате поне да пийнем нещо.
Джоузеф погледна прозорците на бара. Оттам идваше убита светлина.
— Ще пийна нещо — съгласи се той.
Вързаха конете пред входа и влязоха през въртящите се врати. Нямаше никого. Само съдържателят седеше на висок стол зад тезгяха. Когато влязоха, ги погледна, смъкна се от стола и лъсна едно петънце на бара.
— Мистър Уейн — поздрави той. — Отдавна не съм ви виждал.
— Рядко идвам в града. Уиски.
— И за мен уиски — каза Хуанито.
— Разбрах, че сте спасили част от кравите си, мистър Уейн.
— Да, малко.
— По-добре сте от някои хора. Зет ми загуби своите до една.
И той започна да разказва как добитъкът измирал, как хората изоставяли фермите и напускали Нуестра Сеньора.
— Вече няма работа — оплака се той. — Не продавам и десетина питиета дневно. От време на време някой се отбива за бутилка, но хората вече не пият заедно. Взимат бутилката и се напиват вкъщи сами.
Джоузеф докосна с устни празната чаша и я остави на бара.
— Дай още едно — каза той. — Май отсега нататък тук ще има пустиня. Налей и на себе си.
Съдържателят напълни чашата си.
— Когато завали, ще се върнат. Бих сложил една бъчва с уиски на улицата без пари, стига утре да завали.
Джоузеф изпи уискито и погледна съдържателя.
— А ако изобщо не завали, тогава какво? — попита той.
— Не знам, мистър Уейн, и няма да разбера. Ако не завали в най-скоро време, и аз ще трябва да си вървя. Бих сложил цяла бъчва с уиски пред кръчмата, от никого няма да взема и цент. Само да започнат бурите.
Джоузеф постави чашата на бара.
— Лека нощ — каза той. — Дано желанието ти се изпълни.
Хуанито го последва незабавно.
— Алис държи вечерята на печката — каза той.
Джоузеф спря по средата на улицата и погледна неясните звезди.
— Огладнях от уискито, ще дойда.
Алис ги посрещна на вратата на бащиния си дом.
— Радвам се, че дойдохте — каза тя. — Вечерята не е кой знае какво, но поне е по-различна. Откакто Хуанито се върна, майка и татко са на гости в Сан Луис Обиспо.
Алис се притесняваше от важния гост. В кухнята настани двамата мъже пред снежнобяла покривка и сервира шарен боб, червено вино, тънки царевични питки и пухкав ориз.
— Отдавна не сте опитвали боба ми, мистър Уейн, още откакто… толкова отдавна.
Джоузеф се усмихна.
— Хубав е. Елизабет казваше, че е най-вкусният на света.
Алис пое дълбоко въздух.
— Радвам се, че заговорихте за нея — очите й се наляха със сълзи.
— Защо да не говоря за нея?
— Мислех, че това може да ви причини силна болка.
— Стига, Алис — тихо я прекъсна Хуанито. — Остави госта да похапне.
Джоузеф изяде боба, изтопи соса с царевичното хлебче и прие още една порция.
— Дали ще искате да видите бебето? — срамежливо попита Алис. — Дядо му го нарича Чанго, но това не е истинското му име.
— Събуди го и го доведи — каза Хуанито.
Тя донесе съненото дете и го изправи пред Джоузеф.
Читать дальше