Но какво е океанът, ако не множество от капки?
Мануел Бери, Джокаста Браунлий, Амбър Бърлинсън, Анхелес Марин Кабейо, Хенри Джефрис, Лейт Джънкшън, Родни Кинг, Дейвид Кърнър, Сабин Лаказ, Джени Мичъл, Джан Монтефиоре, Скот Мойърс, Дейвид де Нийф, Хейзъл Орми, Джон Пиърс, Джонатан Пег, Стив Пауъл, Елизабет Пойнтър, Майк Шоу, Дъглас Стюарт, Марникс Верпланк, Каръл Уелч.
Проучванията за главите за Юинг и Закри бяха направени с помощта на стипендия за пътуване от Обществото на авторите. Основополагащият труд на Майкъл Кинг върху мориорите „Земя на разстояние“ ( A Land Apart ) предоставя фактологичен разказ на историята на островите Чатъм. Някои сцени от писмата на Робърт Фробишър са силно вдъхновени от „Делиус: такъв, какъвто го познавах“ ( Delius: As I Knew Him ) от Ерик Фенби (Айкън Букс, 1966; оригинално издание Дж. Бел и Синове Лимитед, 1936). Героят Вивиан Еърс цитира Ницше по-свободно, отколкото признава, а стихотворението, прочетено от Хестър ван Зант на Марго Роукър, е „Брахма“ на Емерсън.
„Нине отпущаеши“, песен на Симеон Богоприемец (лат.). — Бел.прев.
Характерно за културата на мориорите ритуално изображение на човешка фигура, растение или животно, изрязано върху ствола на лаврово дърво. — Бел.прев.
Баща ми никога не ми е говорил за дендроглифите и аз научих за тях едва по начина, описан в увода. Сега, когато мориорите от остров Чатъм са на ръба на изчезването, според мен те не могат да бъдат засегнати от предателство. — Дж.Ю.
Дестилирано алкохолно питие от Южна или Югоизточна Азия. — Бел.прев.
Старото име на островите Галапагос. — Бел.прев.
Творба на композитора Ерик Сати. — Бел.прев.
Извинете ме, не говоря фламандския (фр.). — Бел.прев.
Да не си умрял? (флам.) — Бел.прев.
Опера от Леонкавало. — Бел.ред.
Марка английски велосипеди. — Бел.ред.
Шпионка, доносничка (фр.). — Бел.прев.
Тъжно (ит.). — Бел.прев.
Корабът в поемата на Хенри Лонгфелоу „Крушението на «Хесперъс»“. — Бел.прев.
Molto maestoso (ит.) — много величествено: allegretto (ит.) — бързичко: видове музикално темпо или части от произведение в това темпо. — Бел.прев.
Неправилна употреба на „аюрведическо“. — Бел.ред.
Последователи на идеите, залегнали в „Уолдън, или живот в гората“ на Хенри Дейвид Торо. — Бел.прев.
Оригинално заглавие An Evil Cradling — автобиографичен разказ на Браян Кийнан за преживяванията му като заложник в Бейрут. — Бел.прев.
Традиционна корейска система за подово отопление. — Бел.прев.
Джон Уейн (1907–1979), американски актьор, изпълнявал роли на бандити. — Бел.ред.
Британски политик, министър-председател на Обединеното кралство по време на Първата световна война. — Бел.ред.
Американски астроном, астробиолог и популяризатор на науката. — Бел.ред.
Героиня от американския филм „Абсолвентът“ (1967 г.), която прелъстява млад дипломиран колежанин. — Бел.ред.
В древногръцката митология една от ериниите, олицетворение на гнева и отмъстителността. — Бел.ред.
Марк Твен. Приключенията на Хъкълбери Фин. София: Народна младеж, 1965, прев. Невяна Розева. — Бел.прев.
Domesday Book (англ.). — регистър на всички владения в кралството, съставен по времето на Вилхелм Завоевателя. — Бел.прев.
Музикален термин: изпълняване на преход между тоновете с леко забавяне и изразително плъзгане. — Бел.прев.
Строго, сурово (ит.). — Бел.прев.
Има сълзи за беди (сълзи на съчувствие) (лат.). — Бел.прев.
Направление в англиканската църква. — Бел.прев.
Тук почеркът на баща ми става пресеклив и нечетлив — Дж.Ю.