Сложих ръка на тила му. Притеглих го към себе си. И го целунах. Целунах го. И пак го целунах. И отново. А той не спираше да отвръща на целувките ми.
Смеехме се, говорихме си и гледахме нагоре към звездите.
— Иска ми се да валеше — каза той.
— Не ми трябва дъжд — казах. — Нуждая се от теб.
Той изписа с пръсти името си по гърба ми. Аз прокарах пръсти по гърба му, изписвайки своето.
Цялото това време.
Ето това не беше наред с мен. През цялото време се опитвах да разгадая тайните на Вселената, на собственото си тяло, на сърцето си. Всички отговори винаги се бяха намирали толкова близо и въпреки това винаги ги бях отблъсквал, без дори да го осъзнавам. От минутата, в която срещнах Данте, се бях влюбил в него. Просто не си позволявах да го знам, да го мисля, да го чувствам. Татко бе прав. И онова, което мама ми каза, бе вярно. Всички водим свои собствени лични войни.
Докато двамата с Данте лежахме по гръб в каросерията на пикапа и се взирахме към летните звезди, бях свободен. Само си представете. Аристотел Мендоса, свободен човек. Вече не се срамувах. Сетих се за лицето на мама, когато ѝ казах, че се срамувам — любовта и съчувствието, които бяха изписани на лицето ѝ, когато ме погледна:
— Засрамен? От това, че обичаш Данте?
Хванах ръката на Данте и я задържах.
Как бих могъл да се срамувам от това, че обичам Данте Кинтана?
Издание:
Бенджамин Алире Саенц. Аристотел и Данте откриват тайните на Вселената
Американска. Първо издание
ИК „Deja Book“, София, 2017
Превод от английски: Деница Райкова
Художник на корица: Фиделия Косева
Отговорни редактори: Благой Иванов, Христо Блажев
Редактор и коректор: Ива Колева
Предпечатна подготовка: Надежда Тошева
ISBN: 978-954-28-2332-2
Дай да те погледна. О, такова хубаво момче. Приличаш на татко си. — Б.пр.
Герои от комиксова поредица. — Б.пр.
Уилям Карлос Уилямс (1883 — 1863) — американски поет, представител на модернизма и имажинизма. Работи и като общопрактикуващ лекар и педиатър. — Б.пр.
Хосе Клементе Ороско (1883 — 1949) — мексикански живописец, един от най-големите новатори в областта на монументалната живопис на XX в. и представител на мексиканските художници стенописци. — Б.пр.
Верига супермаркети, създадена в началото на 40-те години на XX в. в Тексас. — Б.пр.
Десертче, състоящо се от оваляни в карамел фъстъци и е твърд център от нуга. В момента се произвежда от компанията „Хърши“. — Б.пр.
В превод името „Сантяго“ е „Свети Яков“, а „Яков“ съответства на мексиканското „Хайми“ и на английското „Джеймс“. — Б.пр.
Втората поправка към Конституцията регулира правото на носене на оръжие. — Б.пр.
Любов моя (исп.) — Б.пр.
Оризова супа (исп.) — Б.пр.
В случая: дете мое, сине мой, любов моя (исп.) — Б.пр.
„Педал“, хомосексуален (исп.) — Б.пр.
Роман от Рудолфо Аная, в който героят разказва историята на възмъжаването с напътствията на своя ментор Ултима. — Б.пр.
На английски: The Long and Winding Road. — Б.пр.
Чужденец (исп.). — Б.пр.
Лятна програма за лидерски умения, спонсорирана от Американския легион. — Б.пр.
Legs (англ.) — крака. — Б.пр.
Типично обръщение сред младежите от мексикански произход — нещо от рода на „приятел“, „братле“, „пич“. — Б.пр.
Сериозно. Кажи ми. (исп.) — Б.пр.