Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hope I'm not around when you try it," said Jane from the kitchen. - Надеюсь, когда ты соберешься его испытать, меня не будет поблизости, - крикнула из кухни Джейн.
"How do you know it's a gas shell?" - И потом, тебе-то откуда известно, что это газовый патрон?
Bull snuffed; he never paid any attention to her sallies but he heard them. Буйвол шмыгнул носом. Он вообще не обращал ни малейшего внимания на ее подковырки, хотя и слышал их.
His relation with his wife was one of the strangest: they talked till late at night; Bull liked to hold the floor, he went right on in his dreary monotonous voice, she tried to break in, she never could; at dawn he got tired and then Jane talked and he listened, snuffing and going thfump down his nose. Его отношения с женой были в высшей степени странными: до поздней ночи они вели беседы. Буйвол с удовольствием завладевал разговором, он говорил своим мрачным монотонным голосом, она пыталась вставить хоть слово, но это ей никогда не удавалось. К рассвету он уставал, и тогда Джейн говорила, а он слушал, шмыгая носом, издавая свое "ффамп".
She loved that man madly, but in a delirious way of some kind; there was never any mooching and mincing around, just talk and a very deep companionship that none of us would ever be able to fathom. Она безумно любила этого парня, однако любовь эта носила какой-то исступленный характер. Не было ни заигрываний, ни жеманства - только разговоры и очень тесное дружеское общение, глубину которого вряд ли кто из нас когда-нибудь сможет постичь.
Something curiously unsympathetic and cold between them was really a form of humor by which they communicated their own set of subtle vibrations. Чрезвычайно неприятный холодок в их отношениях был на самом деле неким видом юмора, с помощью которого они посылали друг другу неуловимые, лишь им двоим ведомые колебания.
Love is all; Jane was never more than ten feet away from Bull and never missed a word he said, and he spoke in a very low voice, too. Любовь всесильна; Джейн никогда не отходила от Буйвола дальше чем на десять футов и ни разу не пропустила ни единого его слова, а говорил он очень тихо.
Dean and I were yelling about a big night in New Orleans and wanted Bull to show us around. Мы с Дином наперебой кричали, что желаем устроить в Новом Орлеане грандиозное ночное веселье, и просили Буйвола показать нам город.
He threw a damper on this. Он слегка охладил наш пыл:
"New Orleans is a very dull town. - Новый Орлеан смертельно скучный город.
It's against the law to go to the colored section. Закон запрещает заходить в район, где живут цветные.
The bars are insufferably dreary." А от этих баров просто тоска берет.
I said, "There must be some ideal bars in town." - В любом городе есть несколько идеальных баров, - возразил я.
"The ideal bar doesn't exist in America. - В Америке не существует идеальных баров.
An ideal bar is something that's gone beyond our ken. Идеальный бар - это нечто такое, что выходит за пределы наших познаний.
In nineteen ten a bar was a place where men went to meet during or after work, and all there was was a long counter, brass rails, spittoons, player piano for music, a few mirrors, and barrels of whisky at ten cents a shot together with barrels of beer at five cents a mug. В тысяча девятьсот десятом бар был местом, где люди встречались во время или после работы, и все, что там было, - это длинная стойка, медные поручни, плевательницы, пианола вместо оркестра, несколько зеркал и бочки с виски по десять центов стаканчик, да еще бочки с пивом по пять центов кружка.
Now all you get is chromium, drunken women, fags, hostile bartenders, anxious owners who hover around the door, worried about their leather seats and the law; just a lot of screaming at the wrong time and deadly silence when a stranger walks in." Теперь же там только хром, пьяные бабы, педерасты, злобные буфетчики да встревоженные хозяева, которые вертятся в дверях, потому что боятся за свои кожаные сиденья да еще побаиваются полиции. Один только шум не по делу да мертвая тишина, когда входит чужак.
We argued about bars. Насчет баров я был не согласен.
"All right," he said, "I'll take you to New Orleans tonight and show you what I mean." - Ладно, - сказал он, - вечером отвезу вас в Новый Орлеан и покажу, что я имею в виду.
And he deliberately took us to the dullest bars. И он специально повез нас в самые скучные бары.
We left Jane with the children; supper was over; she was reading the want ads of the New Orleans Times-Picayune. Джейн мы оставили с детьми, ужин был окончен; она читала объявления о найме в новоорлеанской "Таймс-Пикайюн".
I asked her if she was looking for a job; she only said it was the most interesting part of the paper. Я спросил, не ищет ли она работу; она ответила, что это просто самый интересный раздел газеты.
Bull rode into town with us and went right on talking. В машине Буйвол тоже не умолкал.
"Take it easy, Dean, we'll get there, I hope; hup, there's the ferry, you don't have to drive us clear into the river." - Не спеши, Дин, надеюсь, мы и так доберемся. Эй, есть же паром, вовсе не обязательно въезжать прямо в реку!
He held on. Он едва сдерживался.
Dean had gotten worse, he confided in me. Мне он по секрету сообщил, что Дин явно испортился.
"He seems to me to be headed for his ideal fate, which is compulsive psychosis dashed with a jigger of psychopathic irresponsibility and violence." - Мне кажется, он стремится к идеальной для него гибели, то есть к неизбежному психозу, разбавленному психопатической безответственностью и насилием.
He looked at Dean out of the corner of his eye. - Он покосился на Дина.
"If you go to California with this madman you'll never make it. - Если ты отправишься в Калифорнию с этим сумасшедшим, то никогда не доедешь.
Why don't you stay in New Orleans with me? Почему бы тебе не остаться со мной в Новом Орлеане?
We'll play the horses over to Graetna and relax in my yard. Будем играть в Гретне на скачках и отдыхать у меня во дворе.
I've got a nice set of knives and I'm building a target. У меня есть превосходный набор ножей, я сооружаю мишень.
Some pretty juicy dolls downtown, too, if that's in your line these days." В городе есть хорошенькие куколки, в самом соку, если, конечно, это тебя сейчас интересует.
He snuffed. - Он шмыгнул носом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x