"I hope I'm not around when you try it," said Jane from the kitchen. |
- Надеюсь, когда ты соберешься его испытать, меня не будет поблизости, - крикнула из кухни Джейн. |
"How do you know it's a gas shell?" |
- И потом, тебе-то откуда известно, что это газовый патрон? |
Bull snuffed; he never paid any attention to her sallies but he heard them. |
Буйвол шмыгнул носом. Он вообще не обращал ни малейшего внимания на ее подковырки, хотя и слышал их. |
His relation with his wife was one of the strangest: they talked till late at night; Bull liked to hold the floor, he went right on in his dreary monotonous voice, she tried to break in, she never could; at dawn he got tired and then Jane talked and he listened, snuffing and going thfump down his nose. |
Его отношения с женой были в высшей степени странными: до поздней ночи они вели беседы. Буйвол с удовольствием завладевал разговором, он говорил своим мрачным монотонным голосом, она пыталась вставить хоть слово, но это ей никогда не удавалось. К рассвету он уставал, и тогда Джейн говорила, а он слушал, шмыгая носом, издавая свое "ффамп". |
She loved that man madly, but in a delirious way of some kind; there was never any mooching and mincing around, just talk and a very deep companionship that none of us would ever be able to fathom. |
Она безумно любила этого парня, однако любовь эта носила какой-то исступленный характер. Не было ни заигрываний, ни жеманства - только разговоры и очень тесное дружеское общение, глубину которого вряд ли кто из нас когда-нибудь сможет постичь. |
Something curiously unsympathetic and cold between them was really a form of humor by which they communicated their own set of subtle vibrations. |
Чрезвычайно неприятный холодок в их отношениях был на самом деле неким видом юмора, с помощью которого они посылали друг другу неуловимые, лишь им двоим ведомые колебания. |
Love is all; Jane was never more than ten feet away from Bull and never missed a word he said, and he spoke in a very low voice, too. |
Любовь всесильна; Джейн никогда не отходила от Буйвола дальше чем на десять футов и ни разу не пропустила ни единого его слова, а говорил он очень тихо. |
Dean and I were yelling about a big night in New Orleans and wanted Bull to show us around. |
Мы с Дином наперебой кричали, что желаем устроить в Новом Орлеане грандиозное ночное веселье, и просили Буйвола показать нам город. |
He threw a damper on this. |
Он слегка охладил наш пыл: |
"New Orleans is a very dull town. |
- Новый Орлеан смертельно скучный город. |
It's against the law to go to the colored section. |
Закон запрещает заходить в район, где живут цветные. |
The bars are insufferably dreary." |
А от этих баров просто тоска берет. |
I said, "There must be some ideal bars in town." |
- В любом городе есть несколько идеальных баров, - возразил я. |
"The ideal bar doesn't exist in America. |
- В Америке не существует идеальных баров. |
An ideal bar is something that's gone beyond our ken. |
Идеальный бар - это нечто такое, что выходит за пределы наших познаний. |
In nineteen ten a bar was a place where men went to meet during or after work, and all there was was a long counter, brass rails, spittoons, player piano for music, a few mirrors, and barrels of whisky at ten cents a shot together with barrels of beer at five cents a mug. |
В тысяча девятьсот десятом бар был местом, где люди встречались во время или после работы, и все, что там было, - это длинная стойка, медные поручни, плевательницы, пианола вместо оркестра, несколько зеркал и бочки с виски по десять центов стаканчик, да еще бочки с пивом по пять центов кружка. |
Now all you get is chromium, drunken women, fags, hostile bartenders, anxious owners who hover around the door, worried about their leather seats and the law; just a lot of screaming at the wrong time and deadly silence when a stranger walks in." |
Теперь же там только хром, пьяные бабы, педерасты, злобные буфетчики да встревоженные хозяева, которые вертятся в дверях, потому что боятся за свои кожаные сиденья да еще побаиваются полиции. Один только шум не по делу да мертвая тишина, когда входит чужак. |
We argued about bars. |
Насчет баров я был не согласен. |
"All right," he said, "I'll take you to New Orleans tonight and show you what I mean." |
- Ладно, - сказал он, - вечером отвезу вас в Новый Орлеан и покажу, что я имею в виду. |
And he deliberately took us to the dullest bars. |
И он специально повез нас в самые скучные бары. |
We left Jane with the children; supper was over; she was reading the want ads of the New Orleans Times-Picayune. |
Джейн мы оставили с детьми, ужин был окончен; она читала объявления о найме в новоорлеанской "Таймс-Пикайюн". |
I asked her if she was looking for a job; she only said it was the most interesting part of the paper. |
Я спросил, не ищет ли она работу; она ответила, что это просто самый интересный раздел газеты. |
Bull rode into town with us and went right on talking. |
В машине Буйвол тоже не умолкал. |
"Take it easy, Dean, we'll get there, I hope; hup, there's the ferry, you don't have to drive us clear into the river." |
- Не спеши, Дин, надеюсь, мы и так доберемся. Эй, есть же паром, вовсе не обязательно въезжать прямо в реку! |
He held on. |
Он едва сдерживался. |
Dean had gotten worse, he confided in me. |
Мне он по секрету сообщил, что Дин явно испортился. |
"He seems to me to be headed for his ideal fate, which is compulsive psychosis dashed with a jigger of psychopathic irresponsibility and violence." |
- Мне кажется, он стремится к идеальной для него гибели, то есть к неизбежному психозу, разбавленному психопатической безответственностью и насилием. |
He looked at Dean out of the corner of his eye. |
- Он покосился на Дина. |
"If you go to California with this madman you'll never make it. |
- Если ты отправишься в Калифорнию с этим сумасшедшим, то никогда не доедешь. |
Why don't you stay in New Orleans with me? |
Почему бы тебе не остаться со мной в Новом Орлеане? |
We'll play the horses over to Graetna and relax in my yard. |
Будем играть в Гретне на скачках и отдыхать у меня во дворе. |
I've got a nice set of knives and I'm building a target. |
У меня есть превосходный набор ножей, я сооружаю мишень. |
Some pretty juicy dolls downtown, too, if that's in your line these days." |
В городе есть хорошенькие куколки, в самом соку, если, конечно, это тебя сейчас интересует. |
He snuffed. |
- Он шмыгнул носом. |