Bull had a sentimental streak about the old days m America, especially 1910, when you could get morphine in a drugstore without prescription and Chinese smoked opium in their evening windows and the country was wild and brawling and free, with abundance and any kind of freedom for everyone. |
У Буйвола был сентиментальный пунктик насчет старых времен, особенно насчет Америки десятых годов, когда морфий можно было купить в аптеке без рецепта, когда вечерами китайцы, сидя у окна, курили опиум и страна была невозделанной, мятежной и вольной, а ее богатств и свободы хватало на всех. |
His chief hate was Washington bureaucracy; second to that, liberals; then cops. |
Больше всего на свете он ненавидел вашингтонскую бюрократию, на втором месте были либералы, потом - копы. |
He spent all his time talking and teaching others. |
Все свое время он проводил в разговорах, обучая других. |
Jane sat at his feet; so did I; so did Dean; and so had Carlo Marx. |
Его словам благоговейно внимала Джейн; слушали его и я, и Дин, а прежде - и Карло Маркс. |
We'd all learned from him. |
Все мы у него учились. |
He was a gray, nondescript-looking fellow you wouldn't notice on the street, unless you looked closer and saw his mad, bony skull with its strange youthfulness - a Kansas minister with exotic, phenomenal fires and mysteries. |
Он был серым, неприметным малым, на которого вы не обратили бы внимания на улице, если бы, всмотревшись, не увидали его свирепый, удивительно подвижный череп - настоящий канзасский священник, в исступлении вершащий свои необыкновенные экзотические таинства. |
He had studied medicine in Vienna; had studied anthropology, read everything; and now he was settling to his life's work, which was the study of things them-selves.-in the streets of life and the night. |
Он изучал медицину в Вене, изучал антропологию и прочел все на свете. А теперь он принимался за главное свое дело - изучение ночи и того, что творится на улицах жизни. |
He sat in his chair; Jane brought drinks, martinis. |
Он сидел в своем кресле. Джейн принесла напитки - мартини. |
The shades by his chair were always drawn, day and night; it was his corner of the house. |
Шторы подле его кресла всегда были задернуты, днем и ночью: это был его уголок. |
On his lap were the Mayan Codices and an air gun which he occasionally raised to pop benzedrine tubes across the room. |
На коленях у него были "Кодексы майя" и духовое ружье, которое он время от времени вскидывал, чтобы выстрелить через всю комнату бензедриновым тюбиком. |
I kept rushing around, putting up new ones. |
Я то и дело бегал поднимать с пола новые патроны. |
We all took shots and meanwhile we talked. |
Мы все стреляли, не прерывая разговора. |
Bull was curious to know the reason for this trip. |
Буйволу было любопытно узнать цель нашего путешествия. |
He peered at us and snuffed down his nose, thfump, like a sound in a dry tank. |
Он вглядывался в нас и шмыгал носом - "ффамп", словно звучал пустой бак. |
"Now, Dean, I want you to sit quiet a minute and tell me what you're doing crossing the country like this." |
- Ну, Дин, я хочу, чтобы ты минутку посидел спокойно и объяснил мне, зачем это тебе понадобилось ехать через всю страну. |
Dean could only blush and say, |
Дин только и мог, что покраснеть и сказать: |
"Ah well, you know how it is." |
- Ладно, ты же знаешь, как это бывает. |
"Sal, what are you going to the Coast for?" |
- Сал, зачем ты едешь на Побережье? |
"Only for a few days. |
-Да я всего на несколько дней. |
I'm coming back to school." |
Мне надо вернуться к началу учебы. |
"What's the score with this Ed Dunkel? |
- В чем там дело с этим Эдом Данкелом? |
What kind of character is he?" |
Что он за тип? |
At that moment Ed was making up to Galatea in the bedroom; it didn't take him long. |
В тот момент Эд в спальне задабривал Галатею. Примирение далось ему легко и не отняло много времени. |
We didn't know what to tell Bull about Ed Dunkel. |
Мы не знали, что сказать Буйволу об Эде Данкеле. |
Seeing that we didn't know anything about ourselves, he whipped out three sticks of tea and said to go ahead, supper'd be ready soon. |
Поняв, что мы сами о себе ничего не знаем, он извлек откуда-то три сигареты с травкой и велел нам не церемониться - скоро будет готов ужин. |
"Ain't nothing better in the world to give you an appetite. |
- Ничто на свете так не возбуждает аппетита. |
I once ate a horrible lunchcart hamburg on tea and it seemed like the most delicious thing in the world. |
Как-то под травкой я съел в буфете отвратительный гамбургер, и мне показалось, что я никогда не едал ничего вкуснее. |
I just got back from Houston last week, went to see Dale about our black-eyed peas. |
На прошлой неделе я вернулся из Хьюстона, ездил туда к Дейлу насчет нашего коровьего гороха. |
I was sleeping in a motel one morning when all of a sudden I was blasted out of bed. |
Как-то утром, когда я спал в мотеле, меня вдруг будто сдуло с кровати. |
This damn fool had just shot his wife in the room next to mine. |
Один полоумный пристрелил в соседнем номере свою жену. |
Everybody stood around confused, and the guy just got in his car and drove off, left the shotgun on the floor for the sheriff. |
Поднялась суматоха, этот малый сел себе в машину и уехал, а дробовик свой оставил на полу в подарок шерифу. |
They finally caught him in Houma, drunk as a lord. |
В конце концов его поймали в Хоуме, он был пьян как сапожник. |
Man ain't safe going around this country any more without a gun." |
В наше время человек больше не может быть в безопасности, если разъезжает по стране без оружия. |
He pulled back his coat and showed us his revolver. |
- Он оттянул полу пиджака и показал нам свой револьвер. |
Then he opened the drawer and showed us the rest of his arsenal. |
Потом выдвинул ящик комода и продемонстрировал весь остальной арсенал. |
In New York he once had a sub-machine-gun under his bed. |
В Нью-Йорке он одно время держал под кроватью ручной пулемет. |
"I got something better than that now - a German Scheintoth gas gun; look at this beauty, only got one shell. |
- У меня есть и кое-что получше: немецкий газовый пистолет "шейнтот". Взгляните на эту прелесть - жаль, у меня всего один патрон. |
I could knock out a hundred men with this gun and have plenty of time to make a getaway. |
Этим оружием я могу вывести из строя сотню людей, и у меня еще будет уйма времени, чтобы смыться. |
Only thing wrong, I only got one shell." |
Плохо только, что патрон всего один. |