Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was toward New Orleans; the clouds were strange. - Это было в той стороне, где остался Новый Орлеан. Облака и впрямь были странными.
"I don't see anything," I said. - Я ничего не вижу, - сказал я.
Jane snuffed down her nose. Джейн шмыгнула носом.
"Same old Paradise." - Все тот же старый Парадайз.
That was the way we greeted each other after four years; Jane used to live with my wife and me in New York. Вот такими приветствиями обменялись мы после четырехлетней разлуки. Когда-то Джейн жила в Нью-Йорке вместе со мной и моей женой.
"And is Galatea Dunkel here?" I asked. -А Галатея Данкел здесь? - спросил я.
Jane was still looking for her fire; in those days she ate three tubes of benzedrine paper a day. Джейн все вглядывалась в даль, отыскивая свой пожар. В те времена она за день глотала по три тюбика бензедрина.
Her face, once plump and Germanic and pretty, had become stony and red and gaunt. Ее некогда по-немецки пухлое привлекательное личико стало непроницаемым, красным и изможденным.
She had caught polio in New Orleans and limped a little. В Новом Орлеане она заразилась полиомиелитом и слегка прихрамывала.
Sheepishly Dean and the gang came out of the car and more or less made themselves at home. Наша компания во главе с Дином робко покинула автомобиль и попыталась хоть как-то расположиться.
Galatea Dunkel came out of her stately retirement in the back of the house to meet her tormentor. Прервав свое гордое уединение, вышла из дома навстречу своему мучителю Галатея Данкел.
Galatea was a serious girl. Галатея была серьезной девушкой.
She was pale and looked like tears all over. Она была бледна и всем своим видом выражала безутешное горе.
Big Ed passed his hand through his hair and said hello. Детина Эд запустил пятерню в свои лохмы и поздоровался.
She looked at him steadily. Она не сводила с него взгляда.
"Where have you been? -Где ты был?
Why did you do this to me?" Почему ты так поступил со мной?
And she gave Dean a dirty look; she knew the score. - И она уничтожающе посмотрела на Дина; виновник ей был известен.
Dean paid absolutely no attention; what he wanted now was food; he asked Jane if there was anything. Дин же не обращал на нее абсолютно никакого внимания. Сейчас его заботило только одно: он хотел есть. Он спросил Джейн, нет ли у нее чего съестного.
The confusion began right there. Тут-то и началась неразбериха.
Poor Bull came home in his Texas Chevy and found his house invaded by maniacs; but he greeted me with a nice warmth I hadn't seen in him for a long time. Вернувшись на своем "тексас-шеви", бедняга Буйвол обнаружил, что его дом захватили маньяки. Мне он, однако, обрадовался с такой неподдельной искренностью, какой я давно в нем не замечал.
He had bought this house in New Orleans with some money he had made growing black-eyed peas in Texas with an old college schoolmate whose father, a mad-paretic, had died and left a fortune. Этот нью-орлеанский дом он купил на те небольшие деньги, что заработал, выращивая в Техасе коровий горох. Занимался он этим вместе со своим бывшим однокашником, отец которого, сумасшедший паралитик, умер, оставив сыну целое состояние.
Bull himself only got fifty dollars a week from his own family, which wasn't too bad except that he spent almost that much per week on his drug habit - and his wife was also expensive, gobbling up about ten dollars' worth of benny tubes a week. Сам Буйвол получал от своей семьи пятьдесят долларов в неделю - не так уж и плохо, если не считать того, что почти столько же уходило в неделю на удовлетворение его пристрастия к наркотикам. Да и жена обходилась ему недешево, за неделю она поглощала бензедрина долларов на десять.
Their food bill was the lowest in the country; they hardly ever ate; nor did the children - they didn't seem to care. Их продуктовые счета были самыми низкими в стране. Едва ли они что-то ели вообще; да и дети тоже - похоже, им это было безразлично.
They had two wonderful children: Dodie, eight years old; and little Ray, one year. У них было двое чудесных детишек: восьмилетняя Доди и маленький годовалый Рэй.
Ray ran around stark naked in the yard, a little blond child of the rainbow. Рэй бегал по двору совершенно голый -крошечное светловолосое дитя радуги.
Bull called him "the Little Beast," after W. Буйвол звал его Зверенышем - в честь У.
C. К.
Fields. Филдза.
Bull came driving into the yard and unrolled himself from the car bone by bone, and came over wearily, wearing glasses, felt hat, shabby suit, long, lean, strange, and laconic, saying, Въехав во двор, Буйвол кость за костью извлек себя из машины и устало подошел к нам. Он был в очках, фетровой шляпе, поношенном костюме, худой, сдержанный и немногословный. Он сказал:
"Why, Sal, you finally got here; let's go in the house and have a drink." - Ну, Сал, наконец-то ты приехал. Пойдем в дом, выпьем немного.
It would take all night to tell about Old Bull Lee; let's just say now, he was a teacher, and it may be said that he had every right to teach because he spent all his time learning; and the things he learned were what he considered to be and called "the facts of life," which he learned not only out of necessity but because he wanted to. О Старом Буйволе Ли можно рассказывать ночь напролет. Сейчас скажу только, что он был настоящим учителем, и можно утверждать, что он имел все права учить, потому что постоянно учился сам. А вещи, которым научился, он считал и называл "фактами жизни", и изучил он их не только в силу необходимости, но и потому, что этого хотел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x