On rails we leaned and looked at the great brown father of waters rolling down from mid-America like the torrent of broken souls - bearing Montana logs and Dakota muds and Iowa vales and things that had drowned in Three Forks, where the secret began in ice. |
Облокотившись о поручень, мы глядели на великую бурую мать всех рек, несущую из срединной Америки свои воды, словно стремительный поток истерзанных душ, а с водами - бревна Монтаны, речную тину Дакоты, горные долины Айовы и все то, что затонуло в Три-Форкс, где во льдах берет свое начало тайна. |
Smoky New Orleans receded on one side; old, sleepy Algiers with its warped woodsides bumped us on the other. |
На одном берегу остался дымный Новый Орлеан, а на другом готовился к столкновению с нами старый сонный Алжир с его перекошенными деревянными причалами. |
Negroes were working in the hot afternoon, stoking the ferry furnaces that burned red and made our tires smell. |
В послеполуденную жару трудились негры, поддерживая в топке парома красное пламя, от которого завоняли покрышки нашей машины. |
Dean dug them, hopping up and down in the heat. |
Дин любовался неграми, приплясывая от жарищи. |
He rushed around the deck and upstairs with his baggy pants hanging halfway down his belly. |
Он носился по палубе и взбегал по лестнице в своих полуспущенных, сползших с живота мешковатых брюках. |
Suddenly I saw him eagering on the flying bridge. |
Неожиданно я увидел, как он, переминаясь с ноги на ногу от нетерпения, стоит на ходовом мостике. |
I expected him to take off on wings. |
Казалось, он вот-вот взлетит. |
I heard his mad laugh all over the boat - |
По всему судну раздавался его безумный смех: |
"Hee-hee-hee-hee-hee!" |
"Хи-хи-хи-хи-хии!" |
Marylou was with him. |
Мерилу была с ним. |
He covered everything in a jiffy, came back with the full story, jumped in the car just as everybody was tooting to go, and we slipped off, passing two or three cars in a narrow space, and found ourselves darting through Algiers. |
Одним духом обежал он весь паром и вернулся с рассказом обо всем, что увидел, а потом, как раз когда все загудели, требуя проезда, впрыгнул в машину, мы соскользнули с парома, обогнав в тесноте две-три легковушки, и через минуту уже мчались по Алжиру. |
"Where? |
- Куда? |
Where?" Dean was yelling. |
Куда? - орал Дин. |
We decided first to clean up at a gas station and inquire for Bull's whereabouts. |
Перво-наперво мы решили умыться на заправочной станции, а заодно справиться о местонахождении Буйвола. |
Little children were playing in the drowsy river sunset; girls were going by with bandannas and cotton blouses and bare legs. |
В лучах нагонявшего дремоту заходящего солнца играли маленькие дети, прогуливались голоногие девушки в платочках и хлопчатобумажных блузках. |
Dean ran up the street to see everything. |
Дин побежал и осмотрел всю улицу, он ничего не желал упускать. |
He looked around; he nodded; he rubbed his belly. |
Оглядываясь по сторонам, он кивал и почесывал живот. |
Big Ed sat back in the car with his hat over his eyes, smiling at Dean. |
Откинувшись на сиденье и надвинув на глаза шляпу, Детина Эд улыбался Дину. |
I sat on the fender. |
Я уселся на крыло автомобиля. |
Marylou was in the women's John. |
Мерилу удалилась в уборную. |
From bushy shores where infinitesimal men fished with sticks, and from delta sleeps that stretched up along the reddening land, the big humpbacked river with its mainstream leaping came coiling around Algiers like a snake, with a nameless rumble. |
От поросших кустарником берегов, где едва различимые люди с удочками ловят рыбу, от погруженной в сон дельты, которая простирается в глубь багровеющей земли, исполинская вздыбленная река резко поворачивает свое главное русло к Алжиру и с несказанным громыханием обвивается вокруг него змеей. |
Drowsy, peninsular Algiers with all her bees and shanties was like to be washed away someday. |
Казалось, сонный полуостровной Алжир со всеми его лачугами и их трудолюбивыми обитателями в один прекрасный день смоет водой. |
The sun slanted, bugs flip-flopped, the awful waters groaned. |
Косо садилось солнце, стрекотали насекомые, стонали ужасные воды. |
We went to Old Bull Lee's house outside town near the river levee. |
Мы направились к дому Старого Буйвола Ли, который находился в пригороде, неподалеку от дамбы. |
It was on a road that ran across a swampy field. |
Дом этот стоял у дороги, бежавшей через заболоченное поле. |
The house was a dilapidated old heap with sagging porches running around and weeping willows in the yard; the grass was a yard high, old fences leaned, old barns collapsed. |
Это была ветхая развалюха, обнесенная покосившейся верандой, с плакучими ивами во дворе. Трава поднялась почти на метр, старая ограда клонилась к земле, деревянные сараи завалились. |
There was no one in sight. |
Во дворе не было ни души. |
We pulled right into the yard and saw washtubs on the back porch. |
Мы въехали во двор и увидели на задней веранде корыта. |
I got out and went to the screen door. |
Я вышел из машины и направился к двери. |
Jane Lee was standing in it with her eyes cupped toward the sun. |
В проеме стояла Джейн Ли. Прикрыв ладонью глаза, она смотрела в сторону солнца. |
"Jane," I said. |
- Джейн, - сказал я. |
"It's me. |
- Это я. |
It's us." |
Это мы. |
She knew that. |
Она это знала. |
"Yes, I know. |
- Да, я знаю. |
Bull isn't here now. |
Буйвола сейчас нет. |
Isn't that a fire or something over there?" |
Что это там, пожар? |
We both looked toward the sun. |
- Мы оба посмотрели в сторону солнца. |
"You mean the sun?" |
-Ты имеешь в виду солнце? |
"Of course I don't mean the sun - I heard sirens that way. |
- При чем тут солнце? Я слышала, как там воют сирены. |
Don't you know a peculiar glow?" |
Разве ты не замечаешь необычное зарево? |