I looked back and said he was only a bum and probably didn't have a cent. |
Я оглянулся и сказал, что это просто бродяга и скорей всего у него нет ни цента. |
"We'll just pick him up for kicks!" Dean laughed. |
- Возьмем его, пускай развлекает! - рассмеялся Дин. |
The man was a ragged, bespectacled mad type, walking along reading a paperbacked muddy book he'd found in a culvert by the road. |
Парень оказался оборванным очкастым безумцем, он шел, читая замызганную дешевую книжонку, которую отыскал в водопропускной трубе у дороги. |
He got in the car and went right on reading; he was incredibly filthy and covered with scabs. |
Забравшись в машину, он продолжал читать; он был невероятно грязен и вдобавок покрылся какой-то коростой. |
He said his name was Hyman Solomon and that he walked all over the USA, knocking and sometimes kicking at Jewish doors and demanding money: |
Он сказал, что зовут его Хайман Соломон и что он идет пешком через все США, стучится, а иной раз и колотит ногами в двери еврейских домов и требует денег: |
"Give me money to eat, I am a Jew." |
"Дайте мне денег на еду, я еврей". |
He said it worked very well and that it was coming to him. |
Он утверждал, что это неплохо срабатывает и ему частенько помогают. |
We asked him what he was reading. |
Мы спросили, что он читает. |
He didn't know. |
Он не знал. |
He didn't bother to look at the title page. |
Он и не потрудился взглянуть на название. |
He was only looking at the words, as though he had found the real Torah where it belonged, in the wilderness. |
Всматривался он только в слова, да так, словно нашел подлинную Тору там, где ей и место, - в пустыне. |
"See? |
- Видишь? |
See? |
Видишь? |
See?" cackled Dean, poking my ribs. |
Видишь? - тыча меня в бок, кудахтал Дин. |
"I told you it was kicks. |
- Я же говорил, поразвлекаемся. |
Everybody's kicks, man!" |
Каждый человек - это кайф, старина! |
We carried Solomon all the way to Testament. |
Мы довезли Соломона до самого Тестамента. |
My brother by now was in his new house on the other side of town. |
Брат мой уже жил в новом доме, на другом конце города. |
Here we were back on the long, bleak street with the railroad track running down the middle and the sad, sullen Southerners loping in front of hardware stores and five-and-tens. |
Вновь мы ехали по той же длинной, открытой всем ветрам улице с железнодорожной колеей посередине, с грустными замкнутыми южанами, слоняющимися у скобяных лавок и дешевых магазинчиков. |
Solomon said, |
Соломон сказал: |
"I see you people need a little money to continue your journey. |
- Я вижу, вам, ребята, нужно немного денег, чтобы продолжить путешествие. |
You wait for me and I'll go hustle up a few dollars at a Jewish home and I'll go along with you as far as Alabama." |
Подождите, я сейчас вырулю несколько долларов в каком-нибудь еврейском доме и поеду с вами до самой Алабамы. |
Dean was all beside himself with happiness; he and I rushed off to buy bread and cheese spread for a lunch in the car. |
Дин был вне себя от радости. Мы с ним помчались покупать на завтрак хлеб и сыр. |
Marylou and Ed waited in the car. |
Мерилу с Эдом остались в машине. |
We spent two hours in Testament waiting for Hyman Solomon to show up; he was hustling for his bread somewhere in town, but we couldn't see him. |
Битых два часа дожидались мы в Тестаменте Хаймана Соломона; где-то в городе он тусовался, добывая свой хлеб, но мы его так больше и не увидели. |
The sun began to grow red and late. |
Солнце уже окрашивалось в багровый цвет и клонилось к закату. |
Solomon never showed up so we roared out of Testament. |
Так и не дождавшись Соломона, мы выехали из Тестамента. |
"Now you see, Sal, God does exist, because we keep getting hung-up with this town, no matter what we try to do, and you'll notice the strange Biblical name of it, and that strange Biblical character who made us stop here once more, and all things tied together all over like rain connecting everybody the world over by chain touch... " Dean rattled on like this; he was overjoyed and exuberant. |
- Теперь ты видишь, Сал, Бог и в самом деле есть, ведь мы то и дело застреваем в этом городе, куда бы ни ехали. И обрати внимание на его странное библейское название, да еще и этот странный библейский тип, из-за которого мы снова здесь остановились, а все на свете взаимосвязано, вот так и дождь связывает друг с другом всех на всей земле, по очереди касаясь каждого... Дин говорил без умолку. Его переполняла радость, переполняла кипучая энергия. |
He and I suddenly saw the whole country like an oyster for us to open; and the pearl was there, the pearl was there. |
Страна вдруг представилась нам с ним устрицей, готовой раскрыть перед нами створки своей раковины, а внутри была жемчужина, жемчужина была там. |
Off we roared south. |
Мы мчались на юг. |
We picked up another hitchhiker. |
По дороге мы взяли еще одного попутчика. |
This was a sad young kid who said he had an aunt who owned a grocery store in Dunn, North Carolina, right outside Fayetteville. |
Он оказался грустным пареньком, заявившим, что у него есть тетушка, которая держит бакалейную лавку в Данне, Северная Каролина, сразу за Файетвиллем. |
"When we get there can you bum a buck off her? |
- А там ты сможешь вышибить из нее доллар? |
Right! |
Вот это разговор! |
Fine! |
Прекрасно! |
Let's go!" |
Поехали! |
We were in Dunn in an hour, at dusk. |
В Данне мы оказались через час, в сумерки. |
We drove to where the kid said his aunt had the grocery store. |
Мы направились туда, где, как сказал паренек, была бакалейная лавка его тетушки. |
It was a sad little street that dead-ended at a factory wall. There was a grocery store but there was no aunt. |
На мрачноватой улочке, упиравшейся в фабричную стену, действительно стояла бакалейная лавка, однако тетушки там никакой не было. |
We wondered what the kid was talking about. |
Нам стало интересно, зачем малыш заговаривает нам зубы. |