Now we're heading down to New Orleans to dig Old Bull Lee and ain't that going to be kicks and listen will you to this old tenorman blow his top" - he shot up the radio volume till the car shuddered - "and listen to him tell the story and put down true relaxation and knowledge." |
Сейчас мы стремимся в Новый Орлеан лицезреть Старого Буйвола Ли, а разве это не здорово? Вы только послушайте, что этот бесподобный тенор выдувает из своего саксофона! - Он включил приемник на полную громкость, и машина затряслась. - Слушайте, как он рассказывает свою историю об истинном наслаждении, об истинном знании. |
We all jumped to the music and agreed. |
Мы вслушались и вновь согласились с Дином. |
The purity of the road. |
Чистота дороги. |
The white line in the middle of the highway unrolled and hugged our left front tire as if glued to our groove. |
Белая линия посередине шоссе раскручивалась, цепко держась левого переднего колеса, словно хотела разделить с нами наше упоение джазом. |
Dean hunched his muscular neck, T-shirted in the winter night, and blasted the car along. |
Дин вытянул свою мускулистую шею и, вглядываясь в зимнюю ночь, выжимал из машины все, на что она была способна. |
He insisted I drive through Baltimore for traffic practice; that was all right, except he and Marylou insisted on steering while they kissed and fooled around. |
Он потребовал, чтобы в Балтиморе, дабы набраться опыта в езде по городу, за руль сел я. Все прошло нормально, разве что они с Мерилу, пока я вел машину, целовались и валяли дурака. |
It was crazy; the radio was on full blast. |
Все просто помешались. Радио ревело на полную мощь. |
Dean beat drums on the dashboard till a great sag developed in it; I did too. |
Дин отстукивал партию барабанов на щитке, пока там не появилась огромная вмятина. Я занимался тем же. |
The poor Hudson - the slow boat to China - was receiving her beating. |
Бедный "хадсон" - неспешный корабль в Китай -получал свою взбучку. |
"Oh man, what kicks!" yelled Dean. |
- Эх, старина, вот это кайф! - орал Дин. |
"Now Marylou, listen really, honey, you know that I'm hotrock capable of everything at the same time and I have unlimited energy - now in San Francisco we must go on living together. |
- Ну-ка, Мерилу, послушай, радость моя, ты-то знаешь, что мне ничего не стоит все делать одновременно, да и сил не занимать - так что и в Сан-Франциско мы обязательно будем жить вместе. |
I know just the place for you - at the end of the regular chain-gang run - I'll be home just a cut-hair less than every two days and for twelve hours at a stretch, and man, you know what we can do in twelve hours, darling. |
Я подыскал тебе подходящий домик - в самом конце каторжного тракта - и каждые два дня всенепременно буду там появляться, двенадцать часов подряд мы будем вместе, а, старина? Тебе же не надо объяснять, любимая, что мы способны сделать за двенадцать часов! |
Meanwhile I'll go right on living at Camille's like nothin, see, she won't know. |
А заодно я, как и прежде, поселюсь у Камиллы, и она ни о чем не догадается. |
We can work it, we've done it before." |
Это у нас выйдет - выходило же раньше. |
It was all right with Marylou, she was really out for Camille's scalp. |
Мерилу это пришлось по душе. Она явно жаждала скальпа Камиллы. |
The understanding had been that Marylou would switch to me in Frisco, but I now began to see they were going to stick and I was going to be left alone on my butt at the other end of the continent. |
Хотя наше соглашение состояло в том, что во Фриско Мерилу переключится на меня, я уже начинал понимать, что разлучаться они не собираются, а я остаюсь ни с чем, да еще и на другом конце материка. |
But why think about that when all the golden land's ahead of you and all kinds of unforeseen events wait lurking to surprise you and make you glad you're alive to see? |
Но стоит ли об этом думать, когда перед тобой вся золотая страна, когда впереди еще столько непредвиденных событий, которые в свое время изумят тебя и заставят обрадоваться тому, что ты жив и все это видишь? |
We arrived in Washington at dawn. |
К рассвету мы добрались до Вашингтона. |
It was the day of Harry Truman's inauguration for his second term. |
Это был день вступления Гарри Трумэна в должность на второй президентский срок. |
Great displays of war might were lined along Pennsylvania Avenue as we rolled by in our battered boat. |
По сторонам Пенсильвания-авеню, по которой мы катили на своем потрепанном суденышке, была устроена демонстрация несокрушимой военной мощи. |
There were 6-295, PT boats, artillery, all kinds of war material that looked murderous in the snowy grass; the last thing was a regular small ordinary lifeboat that looked pitiful and foolish. |
Там выстроились "Б-29", торпедные катера, артиллерия - всевозможная боевая техника, довольно кровожадно смотревшаяся на заснеженной траве. В самом конце стояла обыкновенная маленькая спасательная шлюпка, казавшаяся там неуместной и жалкой. |
Dean slowed down to look at it. |
Дин затормозил и принялся ее разглядывать. |
He kept shaking his head in awe. |
В благоговейном страхе он качал головой: |
"What are these people up to? |
- Что эти люди затеяли? |
Harry's sleeping somewhere in this town... Good old Harry... Man from Missouri, as I am... That must be his own boat." |
Где-то в этом городе спит Гарри... Парень из Миссури, как и я... А это, наверное, его собственная шлюпка. |
Dean went to sleep in the back seat and Dunkel drove. |
Дин отправился на заднее сиденье отсыпаться, и за руль сел Данкел. |
We gave him specific instructions to take it easy. |
Мы дали ему строгое указание не спешить. |
No sooner were we snoring than he gunned the car up to eighty, bad bearings and all, and not only that but he made a triple pass at a spot where a cop was arguing with a motorist - he was in the fourth lane of a four-lane highway, going the wrong way. |
Однако не успели мы захрапеть, как он уже выжимал восемьдесят, и это при никудышных подшипниках и всем прочем, вдобавок он трижды проехал мимо места, где какой-то автомобилист переругивался с копом, - Эд катил в четвертом ряду четырехрядного шоссе, да еще и по встречной полосе. |
Naturally the cop took after us with his siren whining. |
Не удивительно, что коп с жалобным воем своей сирены пустился за нами в погоню. |
We were stopped. He told us to follow him to the station house. |
Остановив нас, он велел следовать за ним в участок. |
There was a mean cop in there who took an immediate dislike to Dean; he could smell jail all over him. |
Там оказался гнусный коп, который с первого взгляда невзлюбил Дина. От копа за версту несло тюрьмой. |