Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The days of wrath are yet to come. - Дни гнева еще впереди.
The balloon won't sustain you much longer. И скоро лопнет ваш воздушный шар.
And not only that, but it's an abstract balloon. Не забывайте: он, этот ваш шар, абстрактный.
You'll all go flying to the West Coast and come staggering back in search of your stone." Вы улетите на Западное побережье, а потом приковыляете назад в поисках своего камня.
In these days Carlo had developed a tone of voice which he hoped sounded like what he called The Voice of Rock; the whole idea was to stun people into the realization of the rock. В те дни в голосе Карло появились интонации, которые, по его мнению, соответствовали звучанию так называемого Голоса Скалы; идея состояла в том, чтобы ошеломить людей, заставив их проникнуться понятием "скалы".
"You pin a dragon to your hats," he warned us; "you're up in the attic with the bats." - На шляпах ваших знак дракона, - предостерег он нас, - на вашем чердаке - мышей летучих легионы.
His mad eyes glittered at us. Его безумные глаза сверкали.
Since the Dakar Doldrums he had gone through a terrible period which he called the Holy Doldrums, or Harlem Doldrums, when he lived in Harlem in midsummer and at night woke up in his lonely room and heard "the great machine" descending from the sky; and when he walked on 12 5th Street "under water" with all the other fish. После Дакарской Хандры он пережил ужасный период, который называл Священной Хандрой или Гарлемской Хандрой - летом он жил в Гарлеме и, просыпаясь по ночам в своей унылой комнатенке, слышал, как с неба спускается "величественная машина". И еще он ходил по 125-й улице, "под водой", вместе со всеми остальными рыбами.
It was a riot of radiant ideas that had come to enlighten his brain. Это был бунт лучезарных дней, которые явились, чтобы осветить его разум.
He made Marylou sit on his lap and commanded her to subside. Он заставил Мерилу сесть к нему на колени и приказал ей умолкнуть.
He told Dean, Дину он сказал:
"Why don't you just sit down and relax? - Почему бы тебе просто не сесть и не расслабиться?
Why do you jump around so much?" Зачем ты так суетишься?
Dean ran around, putting sugar in his coffee and saying, Дин носился по комнате, бросал сахар в свой кофе и твердил:
"Yes! -Да!
Yes! Да!
Yes!" Да!
At night Ed Dunkel slept on the floor on cushions, Dean and Marylou pushed Carlo out of bed, and Carlo sat up in the kitchen over his kidney stew, mumbling the predictions of the rock. Ночью Эл Данкел спал на диванных подушках, брошенных на пол. Дин с Мерилу выселили Карло с кровати, и Карло усаживался на кухне, ел тушеные почки и бормотал себе под нос предсказания скалы.
I came in days and watched everything. Я приходил днем и любовался происходящим.
Ed Dunkel said to me, Эд Данкел мне сказал:
"Last night I walked clear down to Times Square and just as I arrived I suddenly realized I was a ghost - it was my ghost walking on the sidewalk." - Прошлой ночью я дошел пешком до самой Таймс-сквер, и там, на площади, я вдруг понял, что я - призрак. Именно мой призрак шел по тротуару.
He said these things to me without comment, nodding his head emphatically. Говорил он мне это, ничего не объясняя, а лишь многозначительно кивая головой.
Ten hours later, in the midst of someone else's conversation, Ed said, Часов через десять, прервав чей-то чужой разговор, Эд произнес:
"Yep, it was my ghost walking on the sidewalk." - Да, именно мой призрак шел по тротуару.
Suddenly Dean leaned to me earnestly and said, Неожиданно Дин наклонился ко мне и серьезно сказал:
"Sal, I have something to ask of you - very important to me - I wonder how you'll take it - we're buddies, aren't we?" - Сал, я хочу тебя кое о чем попросить... Об очень важном для меня... интересно, как ты это воспримешь... мы ведь дружки, верно?
"Sure are, Dean." - Конечно, Дин.
He almost blushed. Он едва не зарделся от смущения.
Finally he came out with it: he wanted me to work Marylou. В конце концов он выдал следующее: он хочет, чтобы я занялся Мерилу.
I didn't ask him why because I knew he wanted to see what Marylou was like with another man. Я не спросил зачем, ведь я знал, что он хочет посмотреть, какова будет Мерилу с другим мужчиной.
We were sitting in Ritzy's Bar when he proposed the idea; we'd spent an hour walking Times Square, looking for Hassel. Когда он выдвинул эту идею, мы сидели в баре "Ритци", а до этого битый час бродили по Таймс-сквер, разыскивая Хассела.
Ritzy's Bar is the hoodlum bar of the streets around Times Square; it changes names every year. В баре "Ритци" собираются бандиты с прилегающих к Таймс-сквер улиц. Каждый год этот бар меняет название.
You walk in there and you don't see a single girl, even in the booths, just a great mob of young men dressed in all varieties of hoodlum cloth, from red shirts to zoot suits. Войдя туда, вы не увидите ни единой девушки, даже в кабинках, - только бесчисленные толпы молодых людей, наряженных во все виды хулиганского тряпья, от красных рубах до мешковатых брюк с пиджаками до колен.
It is also the hustlers' bar - the boys who make a living among the sad old homos of the Eighth Avenue night. Это бар проститутов - парней, зарабатывающих на жизнь с помощью грустных старых гомиков ночной Восьмой авеню.
Dean walked in there with his eyes slitted to see every single face. Войдя туда, Дин прищурился, чтобы получше рассмотреть каждое лицо.
There were wild Negro queers, sullen guys with guns, shiv-packing seamen, thin, noncommittal junkies, and an occasional well-dressed middle-aged detective, posing as a bookie and hanging around half for interest and half for duty. Там были бешеные гомики-негры, угрюмые парни с пистолетами, вооруженные ножами моряки, тощие, необщительные наркоманы; забрел туда и прилично одетый пожилой сыщик, выдававший себя за букмекера, он околачивался там отчасти из интереса, отчасти по долгу службы.
It was the typical place for Dean to put down his request. Только в таком символическом месте Дин и мог высказать свою просьбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x