Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman prowled upstairs; she threatened to call the police. Женщина рыскала где-то наверху; она грозилась вызвать полицию.
"Oh, shut up, you old bag!" yelled Greb. - Да заткнись ты, старая карга! - вопил Греб.
I wondered how he could live with her like this. Меня удивляло, как он может с ней жить.
He had more books than I've ever seen in all my life -two libraries, two rooms loaded from floor to ceiling around all four walls, and such books as the Apocryphal Something-or-Other in ten volumes. Я в жизни не видел такого количества книг, как у него, - две библиотеки, две комнаты, уставленные от пола до потолка вдоль всех четырех стен, да еще и книгами вроде "Апокрифического кое-чего" в десяти томах.
He played Verdi operas and pantomimed them in his pajamas with a great rip down the back. Он играл оперы Верди и пантомимой изображал их в своей пижаме с огромным разрезом на спине.
He didn't give a damn about anything. Ему было наплевать на все.
He is a great scholar who goes reeling down the New York waterfront with original seventeenth-century musical manuscripts under his arm, shouting. Он - великий грамотей, который, пошатываясь и испуская вопли, бродит в районе нью-йоркского порта с оригиналами рукописных нот семнадцатого века под мышкой.
He crawls like a big spider through the streets. Он ползет по улицам, как громадный паук.
His excitement blew out of his eyes in stabs of fiendish light. От возбуждения его глаза излучали всепрощающий демонический свет.
He rolled his neck in spastic ecstasy. В судорожном экстазе он вертел головой.
He lisped, he writhed, he flopped, he moaned, he howled, he fell back in despair. Он что-то лепетал, корчился, падал на колени, стонал, выл, он в отчаянии валился наземь.
He could hardly get a word out, he was so excited with life. Он едва мог вымолвить слово - так возбуждала его жизнь.
Dean stood before him with head bowed, repeating over and over again, Дин стоял перед ним со склоненной головой и то и дело повторял:
"Yes... Yes... Yes." "Да... Да... Да!"
He took me into a corner. Он увел меня в угол.
"That Roll Greb is the greatest, most wonderful of all. - Этот Ролло Греб - величайший, удивительнейший человек.
That's what I was trying to tell you - that's what I want to be. Именно это я и пытался тебе сказать - вот таким я и хочу стать.
I want to be like him. Я хочу быть таким, как он.
He's never hung-up, he goes every direction, he lets it all out, he knows time, he has nothing to do but rock back and forth. Он ни на чем не зацикливается, он идет во всех направлениях, он плывет по воле волн, он знает, что такое время, ему ничего не нужно делать -только раскачиваться взад-вперед.
Man, he's the end! Он - это предел, старина!
You see, if you go like him all the time you'll finally get it." Знаешь, если все время будешь поступать, как он, то в конце концов этого добьешься.
"Get what?" - Чего добьешься?
"IT! IT! - Этого! Этого!
I'll tell you - now no time, we have no time now." Потом объясню - сейчас нет времени, сейчас у нас нет ни минуты.
Dean rushed back to watch Roll Greb some more. Дин снова умчался любоваться Ролло Гребом.
George Shearing, the great jazz pianist, Dean said, was exactly like Roll Greb. Джордж Ширинг - великий джазовый пианист -был, по словам Дина, в точности таким же, как Ролло Греб.
Dean and I went to see Shearing at Bird-* land in the midst of the long, mad weekend. Посреди нескончаемого безумного уик-энда мы с Дином отправились в "Бердленд" поглядеть на Ширинга.
The place was deserted, we were the first customers, ten o'clock. Там было пусто, в десять часов мы оказались первыми посетителями.
Shearing'1 came out, blind, led by the hand to his keyboard. Вышел Ширинг, слепой, его под руку подвели к клавишам.
He was distinguished-looking Englishman with a stiff white collar,! slightly beefy, blond, with a delicate English-summer's-night air about him that came out in the first rippling sweet number! he played as the bass-player leaned to him reverently and} thrummed the beat. Он был ярко выраженным англичанином с жестким белым воротничком; тучноватый, светловолосый, он создавал вокруг себя едва уловимую атмосферу английской летней ночи, она возникла с первыми переливами приятной вещички, которую он играл, пока контрабасист, благоговейно склонившись перед ним, бренчал ритм.
The drummer, Denzil Best, sat motionless! except for his wrists snapping the brushes. Барабанщик, Дензил Бест, сидел неподвижно и лишь шевелил запястьями, шурша своими щетками.
And Shearing began to rock; a smile broke over his ecstatic face; he began to rock in the piano seat, back and forth, slowly at first, then the beat went up, and he began rocking fast, his left foot jumped up with every beat, his neck began to rock crookedly, he brought his face down to the keys, he pushed his hair back, his combed hair dissolved, he began to sweat. А Ширинг начал раскачиваться, на его исступленном лице появилась улыбка. Сидя на своем фортепианном табурете, он раскачивался взад и вперед, сперва медленно, потом ритм ускорился, и он принялся раскачиваться быстрее, на каждую долю такта его левая нога подскакивала вверх, голова на изогнувшейся шее тоже двигалась взад-вперед, он наклонил лицо вплотную к клавиатуре, откинул назад волосы, его прическа рассыпалась, он начал потеть.
The music I picked up. Музыка набирала силу.
The bass-player hunched over and socked it in, faster and faster, it seemed faster and faster, that's all. Контрабасист, сгорбившись, вбивал эту силу внутрь, все быстрее и быстрее, казалось, уже быстрее некуда.
Shearing began to play his chords; they rolled out of the piano in great rich showers, you'd think the man wouldn't have time to line them up. Ширинг приступил к своим аккордам; они хлынули из рояля нескончаемым кипучим потоком, и непонятно было, как у него хватает времени их выстраивать.
They rolled and rolled like the sea. Они катились и катились, как морские волны.
Folks yelled for him to "Go!" Dean was sweating; the swear poured down his collar. Народ вопил "давай!", Дин вспотел; пот струился по его воротнику.
"There he is! - Вот он!
That's him! Это он!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x