All kinds of evil plans are hatched in Ritzy's Bar -you can sense it in the air - and all kinds of mad sexual routines are initiated to go with them. |
В баре "Ритци" вынашиваются всевозможные гнусные замыслы - они просто носятся в воздухе, - а вместе с ними берут начало все виды безумных сексуальных связей. |
The safecracker proposes not only a certain loft on i4th Street to the hoodlum, but that they sleep together. |
Взломщик сейфов не только рассказывает бандиту о каком-нибудь магазинчике на 14-й улице, но и предлагает переспать. |
Kinsey spent a lot of time in Ritzy's Bar, interviewing some of the boys; I was there the night his assistant came, in 1945. |
Долгое время в бар "Ритци" наведывался Кинси, он брал у некоторых ребят интервью. Я был там в 1945-м, в ночь, когда приходил его помощник. |
Hassel and Carlo were interviewed. |
Он взял интервью у Хассела и у Карло. |
Dean and I drove back to the pad and found Marylou in bed. |
Вернувшись в нашу берлогу, мы застали Мерилу в постели. |
Dunkel was roaming his ghost around New York. |
Данкел выгуливал по Нью-Йорку своего призрака. |
Dean told her what we had decided. |
Дин рассказал о нашем уговоре Мерилу. |
She said she was pleased. |
Она пришла в восторг. |
I wasn't so sure myself. |
В себе я так уверен не был. |
I had to prove that I'd go through with it. |
Мне еще предстояло доказать, на что я способен. |
The-bed had been the deathbed of a big man and sagged in the middle. |
Кровать эта некогда служила смертным ложем для довольно крупного мужчины и посередине была продавлена. |
Marylou lay there, with Dean and myself on each side of her, poised on the upjutting mattress-ends, not knowing what to say. |
В этом углублении лежала между мной и Дином Мерилу, а мы с ним, не зная, что и сказать, пытались удержаться на загнутых кверху краях матраса. |
I said, |
Я произнес: |
"Ah hell, I can't do this." |
- А, черт, не могу я этого сделать. |
"Go on, man, you promised!" said Dean. |
- Давай, старина, ты же обещал, - сказал Дин. |
"What about Marylou?" I said. |
- А как Мерилу? - спросил я. |
"Come on, Marylou, what do you think?" |
- Ну, Мерилу, ты-то что думаешь? |
"Go ahead," she said. |
- Давай действуй, - ответила она. |
She embraced me and I tried to forget old Dean was there. |
Она принялась меня ласкать, а я пытался позабыть о присутствии старины Дина. |
Every time I realized he was there in the dark, listening for every sound, I couldn't do anything but laugh. |
Всякий раз, когда я осознавал, что там, во тьме, он прислушивается к каждому звуку, меня разбирал смех. |
It was horrible. |
Это было ужасно. |
"We must all relax," said Dean. "I'm afraid I can't make it. |
- Боюсь, ничего не получится. |
Why don't you go in the kitchen a minute?" |
Может, ты на минутку выйдешь на кухню? |
Dean did so. |
Дин вышел. |
Marylou was so lovely, but I whispered, |
Мерилу была просто очаровательна, но я шептал: |
"Wait until we be lovers in San Francisco; my heart isn't in it." |
- Давай подождем, давай станем любовниками в Сан-Франциско. Моя душа еще не готова. |
I was right, she could tell. |
Я был прав, и она это понимала. |
It was three children of the earth trying to decide something in the night and having all the weight of past centuries ballooning in the dark before them. |
Мы были тремя детьми земли, которые пытались принять какое-то решение в ночи и перед которыми во тьме поднимался на воздушном шаре весь груз прошедших веков. |
There was a strange quiet in the apartment. |
В квартире стояла странная тишина. |
I went and tapped Dean and told him to go to Marylou; and I retired to the couch. |
Я вышел, похлопал Дина по плечу и велел ему идти к Мерилу, а сам завалился на кушетку. |
I could hear Dean, blissful and blabbering and frantically rocking. |
Мне было слышно, как Дин что-то блаженно лопочет и как кровать под ним бешено ходит ходуном. |
Only a guy who's spent five years in jail can go to such maniacal helpless extremes; beseeching at the portals of the soft source, mad with a completely physical realization of the origins of life-bliss; blindly seeking to return the way he came. |
Только отсидев пять лет в тюрьме, можно дойти до таких маниакальных степеней беззащитности; преклонять колена у дверей, преграждающих путь к источнику нежности, сходить с ума от всецелого плотского проникновения к самым корням жизненного блаженства; вслепую отыскивать обратный путь - путь собственного прихода в этот мир. |
This is the result of years looking at sexy pictures behind bars; looking at the legs and breasts of women in popular magazines; evaluating the hardness of the steel halls and the softness of the woman who is not there. |
Все это - результат многолетнего разглядывания сексуальных картинок за решеткой; разглядывания женских ножек и грудей в популярных журналах; осознания прочности стальных коридоров и податливости женщины, которой нет. |
Prison is where you promise yourself the right to live. |
Тюрьма - это место, где вы убеждаете самого себя в том, что имеете право на жизнь. |
Dean had never seen his mother's face. |
Дин никогда не видел лица своей матери. |
Every new girl, every new wife, every new child was an addition to his bleak impoverishment. |
Каждая новая девушка, каждая новая жена, каждый новый ребенок вносили свою лепту в его плачевное обнищание. |
Where was his father? - old bum Dean Moriarty the Tinsmith, riding freights, working as a scullion in railroad cookshacks, stumbling, down-crashing in wino alley nights, expiring on coal piles, dropping his yellowed teeth one by one in the gutters of the West. |
Г де его отец? Г де старый бродяга Дин Мориарти, Жестянщик, путешествующий в товарных вагонах, подрабатывающий судомойкой в железнодорожных столовых и ковыляющий дальше, хмельными ночами валяющийся в темных закоулках, угасающий на угольных кучах, один за другим теряющий свои пожелтевшие зубы под заборами Запада? |
Dean had every right to die the sweet deaths of complete love of his Marylou-1 didn't want to interfere, I just wanted to follow. |
У Дина были все права умирать сладостными смертями неповторимой любви своей Мерилу. Я не хотел вмешиваться, я хотел лишь последовать за ним. |
Carlo came back at dawn and put on his bathrobe. |
Карло вернулся на рассвете и облачился в свой купальный халат. |
He wasn't sleeping any more those days. |
В те дни он совсем не спал. |