"Eeh!" he screamed. |
- Ох-хо! - простонал он. |
He was going out of his mind from the confusion of jam on the floor, pants, dresses thrown around, cigarette butts, dirty dishes, open books - it was a great forum we were having. |
Его бесил беспорядок на полу, бесили раскиданные повсюду брюки и платья, окурки, грязные тарелки и раскрытые книги - так проводили мы свой грандиозный форум. |
Every day the world groaned to turn and we were making our appalling studies of the night. |
Мир каждый день стонал от желания перевернуться, а мы занимались своими потрясающими исследованиями ночи. |
Marylou was black and blue from a fight with Dean about something; his face was scratched. |
Мерилу была вся в синяках после того, как по неведомой мне причине подралась с Дином; у него, в свою очередь, было расцарапано лицо. |
It was time to go. |
Пришла пора ехать. |
We drove to my house, a whole gang of ten, to get my bag and call Old Bull Lee in New Orleans from the phone in the bar where Dean and I had our first talk years ago when he came to my door to learn to write. |
Мы направились ко мне - целая шайка из десяти человек - забрать мой мешок и позвонить в Новый Орлеан Старому Буйволу Ли, позвонить из бара, где мы давным-давно впервые разговорились с Дином, когда он возник у меня в дверях, чтобы научиться писать. |
We heard Bull's whining voice eighteen hundred miles away. |
Почти через две тысячи миль до нас донесся хнычущий голос Буйвола: |
"Say, what do you boys expect me to do with this Galatea Dunkel? |
- Послушайте, ребята, что, по-вашему, я должен делать с этой Галатеей Данкел? |
She's been here two weeks now, hiding in her room and refusing to talk to either Jane or me. |
Она здесь уже две недели - прячется у себя в комнате и ни со мной, ни с Джейн не разговаривает. |
Have you got this character Ed Dunkel with you? |
Этот тип, Эд Данкел, с вами? |
For krissakes bring him down and get rid of her. |
Ради всего святого, везите его сюда и избавьте меня от нее. |
She's sleeping in our best bedroom and's run clear out of money. |
Она спит в нашей лучшей спальне, а деньжата у нее кончились. |
This ain't a hotel." |
У нас же не гостиница! |
He assured Bull with whoops and cries over the phone - there was Dean, Marylou, Carlo, Dunkel, me, lan MacArthur, his wife, Tom Saybrook, God knows who else, all yelling and drinking beer over the phone at befuddled Bull, who above all things hated confusion. |
Эд пытался успокоить Буйвола нечленораздельными восклицаниями. Кроме него, у телефона были Дин, Мерилу, Карло, я, Иэн Макартур, его жена, Том Сэйбрук, бог знает кто еще, все вопили в трубку, чтобы мог услышать очумевший Буйвол, и пили пиво, а Буйвол больше всего на свете ненавидел неразбериху. |
"Well," he said, "maybe you'll make better sense when you gets down here if you gets down here." |
- Ладно, - сказал он, - может, когда приедете, вы уже научитесь говорить человеческим голосом, если, конечно, вы вообще сюда доберетесь. |
I said good-by to my aunt and promised to be back in two weeks and took off for California again. |
Я попрощался с тетушкой, пообещав вернуться через две недели, и снова взял курс на Калифорнию. |
6 |
6 |
It was drizzling and mysterious at the beginning of ourjourney. |
Начало нашего путешествия было ознаменовано моросящим дождем и таинственностью. |
I could see that it was all going to be one big saga of the mist. |
Я понимал, что впереди одна большая сага туманов. |
"Whooee!" yelled Dean. |
- Эге-гей! - крикнул Дин. |
"Here we go!" |
- Поехали! |
And he hunched over the wheel and gunned her; he was back in his element, everybody could see that. |
И, ссутулившись за рулем, он резко стартовал. Вновь он был в своей стихии, все это видели. |
We were all delighted, we all realized we were leaving confusion and nonsense behind and performing our one and noble function of the time, move. |
Мы были просто счастливы, мы все осознали, что, оставив позади бессмыслицу и неразбериху, выполняем свою единственную и благороднейшую для того времени миссию -передвигаемся. |
And we moved! |
И мы передвигались! |
We flashed past the mysterious white signs in the night somewhere in New Jersey that say SOUTH (with an arrow) and WEST (with an arrow) and took the south one. |
Г де-то в Нью-Джерси мы пронеслись в ночи мимо таинственных белых указателей, они гласили: "ЮГ" (со стрелкой) и "ЗАПАД" (со стрелкой), и повернули туда, куда указывала стрелка "ЮГ". |
New Orleans! |
Новый Орлеан! |
It burned in our brains. |
Мы сгорали от нетерпения. |
From the dirty snows of "frosty fagtown New York," as Dean called it, all the way to the greeneries and river smells of old New Orleans at the washed-out bottom of America; then west. |
Из грязных снегов "морозного педерастического Нью-Йорка", как называл его Дин, - прямиком в окутанный зеленью и речными запахами старый Новый Орлеан, что стоит на отмытом дочиста дне Америки; а потом - на запад. |
Ed was in the back seat; Marylou and Dean and I sat in front and had the warmest talk about the goodness and joy of life. |
Эд расположился на заднем сиденье, мы с Мерилу и Дином сидели на переднем и вели задушевную беседу о том, как хорошо и радостно жить. |
Dean suddenly became tender. |
Дин неожиданно проявил неподдельную чуткость. |
"Now dammit, look here, all of you, we all must admit that everything is fine and there's no need in the world to worry, and in fact we should realize what it would mean to us to UNDERSTAND that we're not REALLY worried about ANYTHING. |
- А ну-ка, черт подери, послушайте, все мы должны сойтись на том, что все прекрасно и нет нужды волноваться ни о чем на свете, мы просто обязаны понять, что на самом-то деле мы ни о чем и не беспокоились. |
Am I right?" We all agreed. |
Разве я не прав? - (Мы согласились). |
"Here we go, we're all together... What did we do in New York? |
- Вот мы едем, все вместе... Чем мы занимались в Нью-Йорке? |
Let's forgive." We all had our spats back there. |
Простить и забыть! - (У каждого из нас остались там свои неурядицы). |
"That's behind us, merely by miles and inclinations. |
- Все это уже позади, даже если мерить просто на мили. |