Old God! |
Старый Бог! |
Old God Shearing! |
Старый Бог Ширинг! |
Yes! |
Да! |
Yes! Yes!" |
Да! |
And Shearing was conscious of the madman behind him, he could hear every one of Dean's gasps and imprecations, he could sense it though he couldn't see. |
А Ширинг ощущал присутствие безумца позади, ему слышен был каждый вздох, каждое бормотание Дина, он все чувствовал, хотя и не мог увидеть. |
"That's right!" Dean said. |
- Вот так! - сказал Дин. |
"Yes!" |
- Да! |
Shearing smiled; he rocked. |
Ширинг улыбался; он раскачивался. |
Shearing rose from the piano, dripping with sweat; these were his great 1949 days before he became cool and commercial. |
Потом поднялся от инструмента, взмокший от пота. Это были его великие дни 1949 года, позже он сделался сухим коммерсантом от музыки. |
When he was gone Dean pointed to the empty piano seat. |
Когда он ушел, Дин указал на опустевший фортепианный табурет. |
"God's empty chair," he said. |
- Пустой трон Господень, - сказал он. |
On the piano a horn sat; its golden shadow made a strange reflection along the desert caravan painted on the wall behind the drums. |
На рояле лежала труба, отбрасывавшая удивительную золотистую тень на караван пустыни, нарисованный на стене позади барабанов. |
God was gone; it was the silence of his departure. |
Бог удалился, и теперь царило безмолвие его ухода. |
It was a rainy night. |
Была дождливая ночь. |
It was the myth of the rainy night. |
Был миф о дождливой ночи. |
Dean was popeyed with awe. |
Дин вытаращил глаза, он был исполнен благоговейного страха. |
This madness would lead nowhere. |
Это безумие никуда не приведет. |
I didn't know what was happening to me, and I suddenly realized it was only the tea that we were smoking; Dean had bought some in New York. |
Я долго не мог понять, что со мной происходит, и вдруг до меня дошло, что все дело в травке, которую мы покурили. Дин купил немного в Нью-Йорке. |
It made me think that everything was about to arrive -the moment when you know all and everything is decided forever. |
После нее-то я и решил, что вот-вот оно придет -мгновение, когда все станет ясно, когда все будет решено раз и навсегда. |
5 |
5 |
I left everybody and went home to rest. |
Я всех бросил и отправился домой отдыхать. |
My aunt said I was wasting my time hanging around with Dean and his gang. |
Тетушка заявила, что, болтаясь с Дином и его шайкой, я попусту теряю время. |
I knew that was wrong, too. |
Я знал, что это не так. |
Life is life, and kind is kind. |
Жизнь есть жизнь, и в ней всему есть место. |
What I wanted was to take one more magnificent trip to the West Coast and get back in time for the spring semester in school. |
Чего я хотел, так это предпринять еще одно шикарное путешествие на Западное Побережье и вернуться к весеннему семестру. |
And what a trip it turned out to be! |
Знал бы я, что это будет за путешествие! |
I only went along for the ride, and to see what else Dean was going to do, and finally, also, knowing Dean would go back to Camille in Frisco, I wanted to have an affair with Marylou. |
Ехал я лишь ради самой поездки, вдобавок мне было интересно, что Дин собирается делать дальше, к тому же, зная, что в Фриско Дин вернется к Камилле, я был не прочь завязать отношения с Мерилу. |
We got ready to cross the groaning continent again. |
Мы были готовы вновь пересечь стонущий континент. |
I drew my GI check and gave Dean eighteen dollars to mail to his wife; she was waiting for him to come home and she was broke. |
По своему ветеранскому чеку я получил в банке деньги и выдал Дину восемнадцать долларов, чтобы он послал их жене: в ожидании его возвращения она сидела без гроша. |
What was on Marylou's mind I don't know. |
Что было на уме у Мерилу, я не знаю. |
Ed Dunkel, as ever, just followed. |
А Эд Данкел был, как всегда, просто с нами. |
There were long, funny days spent in Carlo's apartment before we left. |
Перед отъездом еще были длинные веселые дни, проведенные в квартире Карло. |
He went around in his bathrobe and made semi-ironical speeches: "Now I'm not trying to take your hincty sweets from you, but it seems to me the time has come to decide what you are and what you're going to do." Carlo was working as typist in an office. |
Он расхаживал по комнате в купальном халате и произносил полуиронические речи: Я вовсе не пытаюсь лишить вас ваших снобистских услад, но, по-моему, пришло время решать, кто вы такие и чем собираетесь заниматься. - (Сам Карло работал в конторе переписчиком на машинке). |
"I want to know what all this sitting around the house all day is intended to mean. |
- Я хочу знать, что должно означать это сидение дома с утра до вечера. |
What all this talk is and what you propose to do. |
Что значат все эти разговоры и что вы намереваетесь делать. |
Dean, why did you leave Camille and pick up Marylou?" No answer - giggles. |
Дин, почему ты бросил Камиллу и связался с Мерилу? - (Ответа нет - хихиканье). |
"Marylou, why are you traveling around the country like this and what are your womanly intentions concerning the shroud?" Same answer. |
- Мерилу, зачем тебе нужны эти путешествия по стране и есть ли у тебя как у женщины какие-либо намерения относительно савана? - (Ответ тот же). |
"Ed Dunkel, why did you abandon your new wife in Tucson and what are you doing here sitting on your big fat ass? |
- Эд Данкел, почему ты бросил в Тусоне молодую жену и ради чего ты сидишь здесь на своей необъятной жирной заднице? |
Where's your home? |
Где твой дом? |
What's your job?" Ed Dunkel bowed his head in genuine befuddlement. |
Где ты работаешь? (Вконец сбитый с толку, Эд Данкел опустил голову). |
"Sal - how comes it you've fallen on such sloppy days and what have you done with Lucille?" |
- Сал... как получилось, что ты плюнул на все и с головой окунулся в грязь, и что ты натворил с Люсиль? |
He adjusted his bathrobe and sat facing us all. |
- Он запахнул халат и уселся, уставившись на нас. |