We asked him how far he was going; he didn't know. |
Мы спросили, далеко ли он едет; он не знал. |
It was a big hoax; once upon a time, in some lost back-alley adventure, he had seen the grocery store in Dunn, and it was the first story that popped into his disordered, feverish mind. |
Оказывается, он нас просто разыграл. Давным-давно, обстряпывая какую-то забытую сомнительную авантюру, он увидел в Данне бакалейную лавку, и эта сказка оказалась первой из тех, на какие был способен его возбужденный, помрачившийся рассудок. |
We bought him a hot dog, but Dean said we couldn't take him along because we needed room to sleep and room for hitchhikers who could buy a little gas. |
Мы купили ему пирожок с сосиской, но Дин заявил, что взять с собой мы его не сможем, иначе нам негде будет спать и некуда сажать попутчиков, которые могли бы купить немного горючего. |
This was sad but true. |
Грустно, но это была правда. |
We left him in Dunn at nightfall. |
Мы покинули его в Данне перед наступлением ночи. |
I drove through South Carolina and beyond Macon, Georgia, as Dean, Marylou, and Ed slept. |
Я вел машину по Южной Каролине до самого Мэйкона, Джорджия, а Дин, Мерилу и Эд спали. |
All alone in the night I had my own thoughts and held the car to the white line in the holy road. |
Совершенно один в ночи, я отдался собственным мыслям, стараясь лишь держаться белой полосы на освещенной дороге. |
What was I doing? |
Что я делаю? |
Where was I going? |
Куда еду? |
I'd soon find out. |
Скоро все узнаю. |
I got dog-tired beyond Macon and woke up Dean to resume. |
Проехав Мэйкон, я устал как пес и разбудил Дина, чтобы тот меня сменил. |
We got out of the car for air and suddenly both of us were stoned with joy to realize that in the darkness all around us was fragrant green grass and the smell of fresh manure and warm waters. |
Мы вышли подышать и вдруг оба замерли от радости, осознав, что в окружающей нас тьме растет ароматная зеленая трава и пахнет свежим навозом и теплой рекой. |
"We're in the South! |
- Мы на Юге! |
We've left the winter!" |
Зима позади! |
Faint daybreak illuminated green shoots by the side of the road. |
Слабый проблеск дня осветил побеги у обочины. |
I took a deep breath; a locomotive howled across-the darkness, Mobile-bound. |
Я сделал глубокий вдох. Сквозь тьму проревел паровоз, направляющийся в Мобил. |
So were we. |
Туда ехали и мы. |
I took off my shirt and exulted. |
Я снял рубашку, я ликовал. |
Ten miles down the road Dean drove into a filling-station with the motor off, noticed that the attendant was fast asleep at the desk, jumped out, quietly filled the gas tank, saw to it the bell didn't ring, and rolled off like an Arab with a five-dollar tankful of gas for our pilgrimage. |
С десяток миль вниз по дороге, до заправочной станции, Дин ехал с выключенным двигателем. Заметив, что служитель крепко спит за столом, он выпрыгнул из машины, неслышно наполнил бак, проследил, чтобы не зазвенел звонок, и укатил, словно араб, обеспечив успех нашего паломничества полным баком бензина. |
I slept and woke up to the crazy exultant sounds of music and Dean and Marylou talking and the great green land rolling by. |
Я уснул и пробудился от бешеных, ликующих звуков музыки. Дин болтал с Мерилу, а мимо проплывала бескрайняя зеленая страна. |
"Where are we?" |
-Где мы? |
"Just passed the tip of Florida, man - Flomaton, it's called." |
- Только что проехали верхушку Флориды, старина, называется Фломатон. |
Florida! |
Флорида! |
We were rolling down to the coastal plain and Mobile; up ahead were great soaring clouds of the Gulf of Mexico. |
Мы катили вниз, к прибрежным равнинам и к Мобилу. Вверху перед нами парили громадные облака Мексиканского залива. |
It was only thirty-two hours since we'd said good-by to everybody in the dirty snows of the North. |
Прошло лишь тридцать два часа с тех пор, как мы распрощались со всеми в грязных снегах Севера. |
We stopped at a gas station, and there Dean and Marylou played piggyback around the tanks and Dunkel went inside and stole three packs of cigarettes without trying. |
Мы остановились у бензоколонки, и там, пока Мерилу каталась вокруг бензобаков на плечах у Дина, Данкел вошел внутрь и без всяких особых усилий стащил три пачки сигарет. |
We were fresh out. |
Мы превратились в отчаянных наглецов. |
Rolling into Mobile over the long tidal highway, we all took our winter clothes off and enjoyed the Southern temperature. |
Въезжая по длинному, забитому транспортом шоссе в Мобил, мы сняли зимнюю одежду и наслаждались южным теплом. |
This was when Dean started telling his life story and when, beyond Mobile, he came upon an obstruction of wrangling cars at a crossroads and instead of slipping around them just balled right through the driveway of a gas station and went right on without relaxing his steady continental seventy. |
Именно тогда Дин повел рассказ о своей жизни, и тогда он, проехав Мобил, на пересечении дорог наткнулся на затор, образованный машинами, водители которых шумно пререкались друг с другом, и, вместо того чтобы проскользнуть мимо, объехав их, промчался прямиком по малой дорожке у заправочной станции, не сбавляя своих неизменных континентальных семидесяти миль в час. |
We left gaping faces behind us. |
Люди позади нас разинули рты. |
He went right on with his tale. |
Повествования своего Дин не прерывал. |
"I tell you it's true, I started at nine, with a girl called Milly Mayfair in back of Rod's garage on Grant Street - same street Carlo lived on in Denver. |
- Хотите - верьте, хотите - нет, но в девять лет я уже связался с девчонкой по имени Милли Мэйфер, мы встречались за гаражом Рода на Грант-стрит - на той самой улице в Денвере, где жил Карло. |
That's when my father was still working at the smithy's a bit. |
Отец тогда еще работал в жестяной мастерской. |
I remember my aunt yelling out the window, |
Помню, как моя тетушка вопила из окна: |
'What are you doing down there in back of the garage?' |
"Чем это ты там за гаражом занимаешься?" |
Oh honey Marylou, if I'd only known you then! |
Ах, милая Мерилу, знал бы я тебя в ту пору! |
Wow! How sweet you musta been at nine." |
Воображаю, какой сладенькой ты была в девять лет! |