He dragged his long, thin body around the entire United States and most of Europe and North Africa in his time, only to see what was going on; he married a White Russian countess in Yugoslavia to get her away from the Nazis in the thirties; there are pictures of him with the international cocaine set of the thirties - gangs with wild hair, leaning on one another; there are other pictures of him in a Panama hat, surveying the streets of Algiers; he never saw the White Russian countess again. |
Он проволок свое длинное тощее тело по всем Соединенным Штатам, а в свое время - и по большей части Европы и Северной Африки, и все только для того, чтобы посмотреть, что там творится. В тридцатых годах он женился в Югославии на русской белоэмигрантской графине, чтобы спасти ее от нацистов. Есть фотографии, где он снят среди интернациональной кокаиновой команды тридцатых: разбойничьи рожи с растрепанными волосами, все опираются друг на друга. На других снимках он, нацепив панаму, обозревает улицы Алжира. Русскую графиню он с тех пор ни разу не видел. |
He was an exterminator in Chicago, a bartender in New York, a summons-server in Newark. |
Он истреблял грызунов и насекомых в Чикаго, был буфетчиком в Нью-Йорке, вручателем судебных повесток в Ньюарке. |
In Paris he sat at cafe tables, watching the sullen French faces go by. |
В Париже он сидел за столиками кафе, глядя на мелькающие мимо угрюмые лица французов. |
In Athens he looked up from his ouzo at what he called the ugliest people in the world. |
В Афинах он пил свой узо и разглядывал тех, кого называл самыми безобразными людьми на свете. |
In Istanbul he threaded his "way through crowds of opium addicts and rug-sellers, looking for the facts. |
В Стамбуле он отыскивал свои факты, пробираясь сквозь толпы опиоманов и торговцев коврами. |
In English hotels he read Spengler and the Marquis de Sade. |
В английских отелях он читал Шпенглера и маркиза де Сада. |
In Chicago he planned to hold up a Turkish bath, hesitated just for two minutes too long for a drink, and wound up with two dollars and had to make a run for it. |
В Чикаго он вознамерился ограбить турецкие бани и, наскоро выпив для храбрости, стащил два доллара и пустился наутек. |
He did all these things merely for the experience. |
Все это он делал только из желания набраться опыта. |
Now the final study was the drug habit. |
Наконец теперь он приступил к изучению наркомании. |
He was now in New Orleans, slipping along the streets with shady characters and haunting connection bars. |
Поселившись в Новом Орлеане, он завел знакомство с темными личностями и сделался постоянным посетителем баров, где велась подпольная торговля. |
There is a strange story about his college days that illustrates something else about him: he had friends for cocktails in his well-appointed rooms one afternoon when suddenly his pet ferret rushed out and bit an elegant teacup queer on the ankle and everybody hightailed it out the door, screaming. |
Кое-что о нем говорит и та странная история, которую рассказывают о его студенческих временах: как-то он устроил в своей прекрасно обставленной квартире коктейль для друзей. В разгар веселья его комнатный хорек неожиданно вырвался на волю и укусил в лодыжку щегольски разодетого гомика. Хорька криками прогнали за дверь. |
Old Bull leaped up and grabbed his shotgun and said, |
Старый Буйвол вскочил, схватил свой дробовик и со словами: |
"He smells that old rat again," and shot a hole in the wall big enough for fifty rats. |
"Он за версту чует крыс и стукачей" - прострелил в стене дыру, куда свободно могли бы пролезть и полсотни крыс. |
On the wall hung a picture of an ugly old Cape Cod house. |
На стене висела картина: безобразный ветхий двухэтажный дом. |
His friends said, |
Друзья спрашивали: |
"Why do you have that ugly thing hanging there?" and Bull said, |
- Зачем ты повесил эту безобразную вещь? На что Буйвол отвечал: |
"I like it because it's ugly." |
- Я люблю ее, потому что она безобразна. |
All his life was in that line. |
На этом принципе строилась вся его жизнь. |
Once I knocked on his door in the 60th Street slums of New York and he opened it wearing a derby hat, a vest with nothing underneath, and long striped sharpster pants; in his hands he had a cookpot, birdseed in the pot, and was trying to mash the seed to roll in cigarettes. |
Однажды я постучался в его каморку в трущобах нью-йоркской 60-й улицы, и дверь он открыл в котелке, жилете на голое тело и длинных полосатых брюках карточного шулера. В руках у него была кастрюля, в кастрюле - птичий корм, и он пытался растолочь эти семена, чтобы их можно было заворачивать в сигареты. |
He also experimented in boiling codeine cough syrup down to a black mash - that didn't work too well. |
Пробовал он и кипятить микстуру от кашля с кодеином, пока не останется одна черная каша, -получалось не совсем то, что надо. |
He spent long hours with Shakespeare - the |
Долгие часы он проводил с Шекспиром - |
"Immortal Bard," he called him - on his lap. |
"Бессмертным Бардом", как он его называл, - на коленях. |
In New Orleans he had begun to spend long hours with the Mayan Codices on his lap, and, although he went on talking, the book lay open all the time. |
В Новом Орлеане Шекспира на его коленях сменили "Кодексы майя", и, даже если он с кем-нибудь разговаривал, книга неизменно была раскрыта. |
I said once, |
Как-то я спросил: |
"What's going to happen to us when we die?" and he said, |
- Что с нами будет, когда мы умрем? И он ответил: |
"When you die you're just dead, that's all." |
- Когда ты умираешь, ты просто мертв, вот и все. |
He had a set of chains in his room that he said he used with his psychoanalyst; they were experimenting with narcoanalysis and found that Old Bull had seven separate personalities, each growing worse and worse on the way down, till finally he was a raving idiot and had to be restrained with chains. |
В комнате он держал набор цепей, которые, как он объяснил, использовал со своим психоаналитиком. Они экспериментировали с наркоанализом и обнаружили, что в Старом Буйволе уживаются семь независимых друг от друга индивидуальностей, одна хуже другой, а самая последняя - это буйный идиот, которого следует сдерживать с помощью цепей. |
The top personality was an English lord, the bottom the idiot. |
Вершинной индивидуальностью был английский лорд, а на самом дне - идиот. |
Halfway he was an old Negro who stood in line, waiting with everyone else, and said, |
Где-то посередине он был старым негром, который вместе со всеми остальными дожидался своей очереди и говорил: |
"Some's bastards, some's ain't, that's the score." |
- Вон те - ублюдки, те - вроде как нет, вот и весь сказ. |