Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He dragged his long, thin body around the entire United States and most of Europe and North Africa in his time, only to see what was going on; he married a White Russian countess in Yugoslavia to get her away from the Nazis in the thirties; there are pictures of him with the international cocaine set of the thirties - gangs with wild hair, leaning on one another; there are other pictures of him in a Panama hat, surveying the streets of Algiers; he never saw the White Russian countess again. Он проволок свое длинное тощее тело по всем Соединенным Штатам, а в свое время - и по большей части Европы и Северной Африки, и все только для того, чтобы посмотреть, что там творится. В тридцатых годах он женился в Югославии на русской белоэмигрантской графине, чтобы спасти ее от нацистов. Есть фотографии, где он снят среди интернациональной кокаиновой команды тридцатых: разбойничьи рожи с растрепанными волосами, все опираются друг на друга. На других снимках он, нацепив панаму, обозревает улицы Алжира. Русскую графиню он с тех пор ни разу не видел.
He was an exterminator in Chicago, a bartender in New York, a summons-server in Newark. Он истреблял грызунов и насекомых в Чикаго, был буфетчиком в Нью-Йорке, вручателем судебных повесток в Ньюарке.
In Paris he sat at cafe tables, watching the sullen French faces go by. В Париже он сидел за столиками кафе, глядя на мелькающие мимо угрюмые лица французов.
In Athens he looked up from his ouzo at what he called the ugliest people in the world. В Афинах он пил свой узо и разглядывал тех, кого называл самыми безобразными людьми на свете.
In Istanbul he threaded his "way through crowds of opium addicts and rug-sellers, looking for the facts. В Стамбуле он отыскивал свои факты, пробираясь сквозь толпы опиоманов и торговцев коврами.
In English hotels he read Spengler and the Marquis de Sade. В английских отелях он читал Шпенглера и маркиза де Сада.
In Chicago he planned to hold up a Turkish bath, hesitated just for two minutes too long for a drink, and wound up with two dollars and had to make a run for it. В Чикаго он вознамерился ограбить турецкие бани и, наскоро выпив для храбрости, стащил два доллара и пустился наутек.
He did all these things merely for the experience. Все это он делал только из желания набраться опыта.
Now the final study was the drug habit. Наконец теперь он приступил к изучению наркомании.
He was now in New Orleans, slipping along the streets with shady characters and haunting connection bars. Поселившись в Новом Орлеане, он завел знакомство с темными личностями и сделался постоянным посетителем баров, где велась подпольная торговля.
There is a strange story about his college days that illustrates something else about him: he had friends for cocktails in his well-appointed rooms one afternoon when suddenly his pet ferret rushed out and bit an elegant teacup queer on the ankle and everybody hightailed it out the door, screaming. Кое-что о нем говорит и та странная история, которую рассказывают о его студенческих временах: как-то он устроил в своей прекрасно обставленной квартире коктейль для друзей. В разгар веселья его комнатный хорек неожиданно вырвался на волю и укусил в лодыжку щегольски разодетого гомика. Хорька криками прогнали за дверь.
Old Bull leaped up and grabbed his shotgun and said, Старый Буйвол вскочил, схватил свой дробовик и со словами:
"He smells that old rat again," and shot a hole in the wall big enough for fifty rats. "Он за версту чует крыс и стукачей" - прострелил в стене дыру, куда свободно могли бы пролезть и полсотни крыс.
On the wall hung a picture of an ugly old Cape Cod house. На стене висела картина: безобразный ветхий двухэтажный дом.
His friends said, Друзья спрашивали:
"Why do you have that ugly thing hanging there?" and Bull said, - Зачем ты повесил эту безобразную вещь? На что Буйвол отвечал:
"I like it because it's ugly." - Я люблю ее, потому что она безобразна.
All his life was in that line. На этом принципе строилась вся его жизнь.
Once I knocked on his door in the 60th Street slums of New York and he opened it wearing a derby hat, a vest with nothing underneath, and long striped sharpster pants; in his hands he had a cookpot, birdseed in the pot, and was trying to mash the seed to roll in cigarettes. Однажды я постучался в его каморку в трущобах нью-йоркской 60-й улицы, и дверь он открыл в котелке, жилете на голое тело и длинных полосатых брюках карточного шулера. В руках у него была кастрюля, в кастрюле - птичий корм, и он пытался растолочь эти семена, чтобы их можно было заворачивать в сигареты.
He also experimented in boiling codeine cough syrup down to a black mash - that didn't work too well. Пробовал он и кипятить микстуру от кашля с кодеином, пока не останется одна черная каша, -получалось не совсем то, что надо.
He spent long hours with Shakespeare - the Долгие часы он проводил с Шекспиром -
"Immortal Bard," he called him - on his lap. "Бессмертным Бардом", как он его называл, - на коленях.
In New Orleans he had begun to spend long hours with the Mayan Codices on his lap, and, although he went on talking, the book lay open all the time. В Новом Орлеане Шекспира на его коленях сменили "Кодексы майя", и, даже если он с кем-нибудь разговаривал, книга неизменно была раскрыта.
I said once, Как-то я спросил:
"What's going to happen to us when we die?" and he said, - Что с нами будет, когда мы умрем? И он ответил:
"When you die you're just dead, that's all." - Когда ты умираешь, ты просто мертв, вот и все.
He had a set of chains in his room that he said he used with his psychoanalyst; they were experimenting with narcoanalysis and found that Old Bull had seven separate personalities, each growing worse and worse on the way down, till finally he was a raving idiot and had to be restrained with chains. В комнате он держал набор цепей, которые, как он объяснил, использовал со своим психоаналитиком. Они экспериментировали с наркоанализом и обнаружили, что в Старом Буйволе уживаются семь независимых друг от друга индивидуальностей, одна хуже другой, а самая последняя - это буйный идиот, которого следует сдерживать с помощью цепей.
The top personality was an English lord, the bottom the idiot. Вершинной индивидуальностью был английский лорд, а на самом дне - идиот.
Halfway he was an old Negro who stood in line, waiting with everyone else, and said, Где-то посередине он был старым негром, который вместе со всеми остальными дожидался своей очереди и говорил:
"Some's bastards, some's ain't, that's the score." - Вон те - ублюдки, те - вроде как нет, вот и весь сказ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x