Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We were on the ferry and Dean had leaped out to lean over the rail. Мы были на пароме. Дин выскочил из машины и перегнулся через поручень.
I followed, but Bull sat on in the car, snuffing, thfump. Я тоже вылез, а Буйвол остался в машине, он сидел и шмыгал носом: "ффамп".
There was a mystic wraith of fog over the brown waters that night, together with dark driftwoods; and across the way New Orleans glowed orange-bright, with a few dark ships at her hem, ghostly fogbound Cereno ships with Spanish balconies and ornamental poops, till you got up close and saw they were just old freighters from Sweden and Panama. Над бурыми водами вилась той ночью мистическая прозрачная дымка, окутывавшая черный сплавной лес. А на том берегу ярко-оранжево светился Новый Орлеан и стояли у самой кромки воды несколько темных кораблей -задержанных туманом призрачных кораблей Серино с испанскими балкончиками и украшенной орнаментом кормой. Однако вблизи они оказались обыкновенными старыми грузовыми судами из Швеции и Панамы.
The ferry fires glowed in the night; the same Negroes plied the shovel and sang. Полыхал в ночи огонь парома. Те же самые негры усердно работали лопатами и пели.
Old Big Slim Hazard had once worked on the Algiers ferry as a deckhand; this made me think of Mississippi Gene too; and as the river poured down from mid-America by starlight I knew, I knew like mad that everything I had ever known and would ever know was One. На алжирском пароме служил когда-то палубным матросом Тощий Хазард. Вспомнив о нем, я вспомнил и о Миссисипи Джине. И глядя, как река при свете звезд катит свои волны из самого центра Америки, я знал, и знание это было сродни безумию: все, что я когда-то постиг, все, что еще предстоит постичь, - едино.
Strange to say, too, that night we crossed the ferry with Bull Lee a girl committed suicide off the deck; either just before or just after us; we saw it in the paper the next day. И еще: как ни странно, в ту самую ночь, когда мы вместе с Буйволом Ли переплывали реку на пароме, какая-то девушка бросилась за борт и покончила счеты с жизнью. Произошло это до нас или сразу после; мы прочли об этом в газете на следующий день.
We hit all the dull bars in the French Quarter with Old Bull and went back home at midnight. Мы прошлись со Старым Буйволом по всем унылым барам Французского квартала и в полночь вернулись домой.
That night Marylou took everything in the books; she took tea, goofballs, benny, liquor, and even asked Old Bull for a shot of M, which of course he didn't give her; he did give her a martini. Чем только Мерилу не накачалась той ночью! Она обкурилась травкой, приняла чумовой нембутал, бенни, спиртное и даже попросила Старого Буйвола уколоть ее морфием, которого он, разумеется, ей не дал; он дал ей мартини.
She was so saturated with elements of all kinds that she came to a standstill and stood goofy on the porch with me. Она была так напичкана всевозможной химией, что пребывала в столбняке и, вконец отупев, стояла рядом со мной на веранде.
It was a wonderful porch Bull had. У Буйвола была прекрасная веранда.
It ran clear around the house; by moonlight with the willows it looked like an old Southern mansion that had seen better days. Она шла вокруг всего дома. В лунном свете, окруженный ивами, дом был похож на старый южный особняк, некогда знававший лучшие времена.
In the house Jane sat reading the want ads in the living room; Bull was in the bathroom taking his fix, clutching his old black necktie in his teeth for a tourniquet and jabbing with the needle into his woesome arm with the thousand holes; Ed Dunkel was sprawled out with Galatea in the massive master bed that Old Bull and Jane never used; Dean was rolling tea; and Marylou and I imitated Southern aristocracy. Джейн сидела в гостиной и читала объявления о найме; Буйвол принимал в ванной свою дозу наркотиков, вместо жгута сжимая в зубах старый черный галстук и вонзая иглу в свою чудовищную руку с тысячью дыр; Эд Данкел с Галатеей развалились на массивной хозяйской кровати, которой Старый Буйвол и Джейн никогда не пользовались; Дин сворачивал сигарету с травкой; а мы с Мерилу строили из себя южных аристократов.
"Why, Miss Lou, you look lovely and most fetching tonight." - Ах, мисс Лу, сегодня вы просто очаровательны!
"Why, thank you, Crawford, I sure do appreciate the nice things you do say." - Ах, благодарю вас, Крофорд, я очень высоко ценю ваши изысканные манеры и те прекрасные слова, которые вы произносите.
Doors kept opening around the crooked porch, and members of our sad drama in the American night kept popping out to find out where everybody was. Двери покосившейся веранды то и дело открывались, и действующие лица нашей печальной драмы, разыгрывавшейся в американской ночи, выскакивали выяснить, где все остальные.
Finally I took a walk alone to the levee. В конце концов я в одиночестве прогулялся к дамбе.
I wanted to sit on the muddy bank and dig the Mississippi River; instead of that I had to look at it with my nose against a wire fence. Мне захотелось посидеть на илистом берегу и полюбоваться Миссисипи. Однако вместо этого мне пришлось глазеть на нее из-за проволочной ограды.
When you start separating the people from their rivers what have you got? "Чего вы добиваетесь, когда начинаете отлучать людей от их рек?" -
"Bureaucracy!" says Old Bull; he sits with Kafka on his lap, the lamp burns above him, he snuffs, thfump. "Бюрократии!" - говорит Старый Буйвол Ли; он сидит с Кафкой на коленях, над ним горит лампа, он шмыгает носом: "ффамп".
His old house creaks. Его ветхий дом скрипит.
And the Montana log rolls by in the big black river of the night. " Tain't nothin but bureaucracy. А бревно Монтаны плывет мимо в ночи по большой черной реке. - Одна сплошная бюрократия.
And unions! И еще профсоюзы!
Especially unions!" Особенно профсоюзы!
But dark laughter would come again. Но вернется еще и мрачный смех.
7 7
It was there in the morning when I got up bright and early and found Old Bull and Dean in the back yard. Наутро я проснулся чуть свет, в бодром состоянии духа, и обнаружил Старого Буйвола и Дина на заднем дворе.
Dean was wearing his gas-station coveralls and helping Bull. Дин надел свой бензоколоночный комбинезон и помогал Буйволу.
Bull had found a great big piece of thick rotten wood and was desperately yanking with a hammerhook at little nails imbedded in it. А Буйвол нашел громадный кусок гнилого бревна и отчаянно налегал на гвоздодер, пытаясь выдернуть вколоченные туда гвоздики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x