Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then the old man'd get bored with that and say, Потом старику это наскучило, и он заявил:
' Goddammit, I wanta go to Maine!' "Черт возьми, я хочу уехать в Мэн!"
And he'd get into his car and drive off a hundred miles an hour - great showers of chicken feathers followed his track for hundreds of miles. И он влез в свою машину и погнал со скоростью сто миль в час - на протяжении сотен миль за ним вспенивались целые фонтаны куриных перьев.
He'd stop his car in the middle of a Texas town just to get out and buy some whisky. Посреди техасских городков он останавливал машину и шел покупать виски.
Traffic would honk all around him and he'd come rushing out of the store, yelling, Вокруг заливался гудками транспорт, а он вылетал из лавки и вопил:
'Thet your goddam noith, you bunth of bathats!' "Консяйте свой сертов сум, вы, сайка убьюдков!" - он шепелявил.
He lisped; when you have paresis you lips, I mean you lisps. Если у тебя парез, ты сепелявис, то есть шепелявишь.
One night he came to my house in Cincinnati and tooted the horn and said, Как-то ночью он заявился ко мне домой в Цинциннати, посигналил и сказал:
' Come on out and let's go to Texas to see Dale.' "Выходи, поедем в Техас навестить Дейла".
He was going back from Maine. Он как раз возвращался из Мэна.
He claimed he bought a house - oh, we wrote a story about him at college, where you see this horrible shipwreck and people in the water clutching at the sides of the lifeboat, and the old man is there with a machete, hackin at their fingers. По его словам, он купил дом... Кстати, в колледже мы написали о нем рассказ, в котором происходит ужасное кораблекрушение, люди падают в воду и хватаются за борта спасательной шлюпки, а в ней этот старик с мачете, он кромсает им пальцы.
'Get away, ya bunth a bathats, thith my cottham boath!' "Убирайтесь, вы, сайка убьюдков, эта сертова сьюпка моя!"
Oh, he was horrible. Да, он был ужасен.
I could tell you stories about him all day. Я мог бы весь день о нем рассказывать.
Say, ain't this a nice day?" Кстати, разве не славный денек?
And it sure was. Денек и впрямь был славный.
The softest breezes blew in from the levee; it was worth the whole trip. Со стороны дамбы дул легкий теплый ветерок. Ради одного такого дня стоило сюда ехать.
We went into the house after Bull to measure the wall for a shelf. Мы пошли с Буйволом в дом измерять стену для полки.
He showed us the dining-room table he built. It was made of wood six inches thick. Он показал нам сколоченный им обеденный стол, который был сделан из дерева толщиной в шесть дюймов.
"This is a table that'll last a thousand years!" said Bull, leaning his long thin face at us maniacally. - Вот стол, который простоит тысячу лет! - с пеной у рта доказывал Буйвол, обратив в нашу сторону свое худое вытянутое лицо.
He banged on it. Он саданул по столу кулаком.
In the evenings he sat at this table, picking at his food and throwing the bones to the cats. По вечерам он сидел за этим столом, ковыряясь в еде и бросая кости кошкам.
He had seven cats. У него было семь кошек.
"I love cats. - Я люблю кошек.
I especially like the ones that squeal when I hold 'em over the bathtub." Особенно тех, что визжат, когда я их держу над ванной.
He insisted on demonstrating; someone was in the bathroom. - Он непременно хотел это продемонстрировать; в ванной кто-то был.
"Well," he said, "we can't do that now. - Ладно, - сказал он, - как-нибудь в другой раз.
Say, I been having a fight with the neighbors next door." Послушай, я тут поцапался с соседями.
He told us about the neighbors; they were a vast crew with sassy children who threw stones over the rickety fence at Dodie and Ray and sometimes at Old Bull. - Он рассказал нам о своих соседях. Это была многочисленная банда с наглыми детишками, которые через покосившийся забор бросались камнями в Доди и Рэя, а иногда и в Старого Буйвола.
He told them to cut it out; the old man rushed out and yelled something in Portuguese. Он велел им это прекратить. Тогда выбежал старик и прокричал что-то по-португальски.
Bull went in the house and came back with his shotgun, upon which he leaned demurely; the incredible simper on his face beneath the long hatbrim, his whole body writhing coyly and snakily as he waited, a grotesque, lank, lonely clown beneath the clouds. Буйвол вошел в дом, вернулся со своим дробовиком, стыдливо оперся о него и стал ждать - с невероятно глупой улыбкой на лице, наполовину скрытом большими полями шляпы, по-змеиному извиваясь всем телом, - одинокий, нелепый, долговязый клоун под облаками.
The sight of him the Portuguese must have thought something out of an old evil dream. Португальцу он наверняка показался персонажем полузабытого дурного сна.
We scoured the yard for things to do. Мы рыскали по двору в поисках занятия.
There was a tremendous fence Bull had been working on to separate him from the obnoxious neighbors; it would never be finished, the task was too much. Там был гигантский забор, который Буйвол сооружал, чтобы оградить себя от несносных соседей; ясно было, что он так и не будет достроен - слишком непосильной была задача.
He rocked it back and forth to show how solid it was. Буйвол раскачивал забор из стороны в сторону, чтобы показать, как он прочен.
Suddenly he grew tired and quiet and went in the house and disappeared in the bathroom for his pre-lunch fix. Неожиданно он устал и затих, а потом вошел в дом и скрылся в ванной принимать свою вторую утреннюю дозу.
He came out glassy-eyed and calm, and sat down under his burning lamp. Вышел он спокойный, с тусклым взглядом, и уселся под своей зажженной лампой.
The sunlight poked feebly behind the drawn shade. Из-за задернутых штор едва пробивался солнечный свет.
"Say, why don't you fellows try my orgone accumulator? - Послушайте, почему бы вам, ребята, не испытать мой оргонный аккумулятор?
Put some juice in your bones. Немного жизненной силы вашим старым костям не повредит.
I always rush up and take off ninety miles an hour for the nearest whorehouse, hor-hor-hor!" Я, например, вылетаю оттуда и со скоростью девяносто миль в час несусь в ближайший бардак, хор-хор-хор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x