| Then the old man'd get bored with that and say, |
Потом старику это наскучило, и он заявил: |
| ' Goddammit, I wanta go to Maine!' |
"Черт возьми, я хочу уехать в Мэн!" |
| And he'd get into his car and drive off a hundred miles an hour - great showers of chicken feathers followed his track for hundreds of miles. |
И он влез в свою машину и погнал со скоростью сто миль в час - на протяжении сотен миль за ним вспенивались целые фонтаны куриных перьев. |
| He'd stop his car in the middle of a Texas town just to get out and buy some whisky. |
Посреди техасских городков он останавливал машину и шел покупать виски. |
| Traffic would honk all around him and he'd come rushing out of the store, yelling, |
Вокруг заливался гудками транспорт, а он вылетал из лавки и вопил: |
| 'Thet your goddam noith, you bunth of bathats!' |
"Консяйте свой сертов сум, вы, сайка убьюдков!" - он шепелявил. |
| He lisped; when you have paresis you lips, I mean you lisps. |
Если у тебя парез, ты сепелявис, то есть шепелявишь. |
| One night he came to my house in Cincinnati and tooted the horn and said, |
Как-то ночью он заявился ко мне домой в Цинциннати, посигналил и сказал: |
| ' Come on out and let's go to Texas to see Dale.' |
"Выходи, поедем в Техас навестить Дейла". |
| He was going back from Maine. |
Он как раз возвращался из Мэна. |
| He claimed he bought a house - oh, we wrote a story about him at college, where you see this horrible shipwreck and people in the water clutching at the sides of the lifeboat, and the old man is there with a machete, hackin at their fingers. |
По его словам, он купил дом... Кстати, в колледже мы написали о нем рассказ, в котором происходит ужасное кораблекрушение, люди падают в воду и хватаются за борта спасательной шлюпки, а в ней этот старик с мачете, он кромсает им пальцы. |
| 'Get away, ya bunth a bathats, thith my cottham boath!' |
"Убирайтесь, вы, сайка убьюдков, эта сертова сьюпка моя!" |
| Oh, he was horrible. |
Да, он был ужасен. |
| I could tell you stories about him all day. |
Я мог бы весь день о нем рассказывать. |
| Say, ain't this a nice day?" |
Кстати, разве не славный денек? |
| And it sure was. |
Денек и впрямь был славный. |
| The softest breezes blew in from the levee; it was worth the whole trip. |
Со стороны дамбы дул легкий теплый ветерок. Ради одного такого дня стоило сюда ехать. |
| We went into the house after Bull to measure the wall for a shelf. |
Мы пошли с Буйволом в дом измерять стену для полки. |
| He showed us the dining-room table he built. It was made of wood six inches thick. |
Он показал нам сколоченный им обеденный стол, который был сделан из дерева толщиной в шесть дюймов. |
| "This is a table that'll last a thousand years!" said Bull, leaning his long thin face at us maniacally. |
- Вот стол, который простоит тысячу лет! - с пеной у рта доказывал Буйвол, обратив в нашу сторону свое худое вытянутое лицо. |
| He banged on it. |
Он саданул по столу кулаком. |
| In the evenings he sat at this table, picking at his food and throwing the bones to the cats. |
По вечерам он сидел за этим столом, ковыряясь в еде и бросая кости кошкам. |
| He had seven cats. |
У него было семь кошек. |
| "I love cats. |
- Я люблю кошек. |
| I especially like the ones that squeal when I hold 'em over the bathtub." |
Особенно тех, что визжат, когда я их держу над ванной. |
| He insisted on demonstrating; someone was in the bathroom. |
- Он непременно хотел это продемонстрировать; в ванной кто-то был. |
| "Well," he said, "we can't do that now. |
- Ладно, - сказал он, - как-нибудь в другой раз. |
| Say, I been having a fight with the neighbors next door." |
Послушай, я тут поцапался с соседями. |
| He told us about the neighbors; they were a vast crew with sassy children who threw stones over the rickety fence at Dodie and Ray and sometimes at Old Bull. |
- Он рассказал нам о своих соседях. Это была многочисленная банда с наглыми детишками, которые через покосившийся забор бросались камнями в Доди и Рэя, а иногда и в Старого Буйвола. |
| He told them to cut it out; the old man rushed out and yelled something in Portuguese. |
Он велел им это прекратить. Тогда выбежал старик и прокричал что-то по-португальски. |
| Bull went in the house and came back with his shotgun, upon which he leaned demurely; the incredible simper on his face beneath the long hatbrim, his whole body writhing coyly and snakily as he waited, a grotesque, lank, lonely clown beneath the clouds. |
Буйвол вошел в дом, вернулся со своим дробовиком, стыдливо оперся о него и стал ждать - с невероятно глупой улыбкой на лице, наполовину скрытом большими полями шляпы, по-змеиному извиваясь всем телом, - одинокий, нелепый, долговязый клоун под облаками. |
| The sight of him the Portuguese must have thought something out of an old evil dream. |
Португальцу он наверняка показался персонажем полузабытого дурного сна. |
| We scoured the yard for things to do. |
Мы рыскали по двору в поисках занятия. |
| There was a tremendous fence Bull had been working on to separate him from the obnoxious neighbors; it would never be finished, the task was too much. |
Там был гигантский забор, который Буйвол сооружал, чтобы оградить себя от несносных соседей; ясно было, что он так и не будет достроен - слишком непосильной была задача. |
| He rocked it back and forth to show how solid it was. |
Буйвол раскачивал забор из стороны в сторону, чтобы показать, как он прочен. |
| Suddenly he grew tired and quiet and went in the house and disappeared in the bathroom for his pre-lunch fix. |
Неожиданно он устал и затих, а потом вошел в дом и скрылся в ванной принимать свою вторую утреннюю дозу. |
| He came out glassy-eyed and calm, and sat down under his burning lamp. |
Вышел он спокойный, с тусклым взглядом, и уселся под своей зажженной лампой. |
| The sunlight poked feebly behind the drawn shade. |
Из-за задернутых штор едва пробивался солнечный свет. |
| "Say, why don't you fellows try my orgone accumulator? |
- Послушайте, почему бы вам, ребята, не испытать мой оргонный аккумулятор? |
| Put some juice in your bones. |
Немного жизненной силы вашим старым костям не повредит. |
| I always rush up and take off ninety miles an hour for the nearest whorehouse, hor-hor-hor!" |
Я, например, вылетаю оттуда и со скоростью девяносто миль в час несусь в ближайший бардак, хор-хор-хор! |