Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We stared at the nails; there were millions of them; they were like worms. Мы уставились на гвоздики. Их там были миллионы, они были похожи на червяков.
"When I get all these nails out of this I'm going to build me a shelf that'll last a thousand years!" said Bull, every bone shuddering with boyish excitement. - Вот выдерну отсюда все гвозди и сделаю полку, которая будет держаться тысячу лет! - сказал Буйвол, каждая косточка которого дрожала от мальчишеского возбуждения.
"Why, Sal, do you realize the shelves they build these days crack under the weight of knickknacks after six months or generally collapse? - Послушай, Сал, тебе известно, что полки, которые теперь делают, уже через шесть месяцев трескаются под грузом всяких безделушек, а то и попросту разваливаются?
Same with houses, same with clothes. То же самое и с домами, и с одеждой.
These bastards have invented plastics by which they could make houses that last forever. Эти ублюдки изобрели специальную пластмассу, из нее можно строить дома, которые будут стоять вечно.
And tires. И автомобильные покрышки.
Americans are killing themselves by the millions every year with defective rubber tires that get hot on the road and blow up. Миллионы американцев гибнут каждый год из-за поврежденных резиновых покрышек, которые перегреваются и лопаются на ходу.
They could make tires that never blow up. А ведь можно сделать покрышки, которые никогда не лопнут.
Same with tooth powder. И с зубным порошком та же история.
There's a certain gum they've invented and they won't show it to anybody that if you chew it as a kid you'll never get a cavity for the rest of your born days. Они изобрели и никому не показывают какую-то резинку - если ее жевать с детства, то ни в одном зубе у тебя до конца твоих дней не будет дупла.
Same with clothes. А одежда!
They can make clothes that last forever. Они умеют шить вечную одежду.
They prefer making cheap goods so's everybody'll have to go on working and punching timeclocks and organizing themselves in sullen unions and floundering around while the big grab goes on in Washington and Moscow." Но предпочитают производить дешевые товары, чтобы всем приходилось ходить на работу, отмечаться в табеле, организовываться в зловещие профсоюзы и барахтаться изо всех сил, а Вашингтон и Москва могли бы тем временем заниматься своими гнусными грабежами.
He raised his big piece of rotten wood. - Он приподнял свою массивную гнилую деревяшку.
"Don't you think this'll make a splendid shelf?" - Тебе не кажется, что из этого выйдет отличная полка?
It was early in the morning; his energy was at its peak. Было раннее утро, и энергия Буйвола достигла пика.
The poor fellow took so much junk into his system he could only weather the greater proportion of his day in that chair with the lamp burning at noon, but in the morning he was magnificent. Бедняга загонял себе в кровь столько наркотиков, что большую часть дня мог продержаться лишь в своем кресле под зажженной с полудня лампой, но по утрам он был великолепен.
We began throwing knives at the target. Мы принялись бросать ножи в мишень.
He said he'd seen an Arab in Tunis who could stick a man's eye from forty feet. Буйвол заявил, что в Тунисе видел араба, который мог с сорока футов воткнуть нож человеку в глаз.
This got him going on his aunt, who went to the Casbah in the thirties. А это заставило его вспомнить о своей тетушке, которая в тридцатых годах ездила в Касбу.
"She was with a party of tourists led by a guide. - Она была в туристской группе с гидом.
She had a diamond ring on her little finger. На мизинце она носила бриллиантовое кольцо.
She leaned on a wall to rest a minute and an Ay-rab rushed up and appropriated her ring finger before she could let out a cry, my dear. Так вот, прислонилась она на минутку к стене передохнуть, тут же подбежал какой-то араб, и не успела дорогая тетушка пикнуть, как он присвоил ее колечко вместе с пальчиком.
She suddenly realized she had no little finger. До нее и дошло-то не сразу, что она лишилась мизинца.
Hi-hi-hi-hi-hi!" Хи-хи-хи-хи-хи!
When he laughed he compressed his lips together and made it come out from his belly, from far away, and doubled up to lean on his knees. Когда Буйвол смеялся, он крепко сжимал губы, и смех исходил из самых глубин его живота; он сгибался пополам и опирался руками о колени.
He laughed a long time. Смеялся он бесконечно долго.
"Hey Jane!" he yelled gleefully. - Эй, Джейн! - крикнул он сквозь смех.
"I was just telling Dean and Sal about my aunt in the Casbah!" - Я рассказывал Дину и Салу о том, как тетушка ездила в Касбу!
"I heard you," she said across the lovely warm Gulf morning from the kitchen door. - Я слышала, - сказала она от кухонной двери через чудесное теплое утро залива.
Great beautiful clouds floated overhead, valley clouds that made you feel the vastness of old tumbledown holy America from mouth to mouth and tip to tip. Над головой плыли громадные живописные облака, облака долины, которые заставляют ощущать необозримый простор древней, развалившейся на части священной Америки, от устья до устья, от края до края.
All pep and juices was Bull. Энергия так и переполняла Буйвола.
"Say, did I ever tell you about Dale's father? - Послушай, я когда-нибудь рассказывал об отце Дейла?
He was the funniest old man you ever saw in your life. Презабавнейший был старик, ты такого в жизни не видел.
He had paresis, which eats away the forepart of your brain and you get so's you're not responsible for anything that comes into your mind. У него был парез, который напрочь съедает переднюю часть мозга, и что бы ни пришло тебе в голову, ты уже ни за что не отвечаешь.
He had a house in Texas and had carpenters working twenty-four hours a day putting on new wings. В Техасе у него был дом, и он заставлял плотников работать двадцать четыре часа в сутки - возводить все новые пристройки.
He'd leap up in the middle of the night and say, Среди ночи он вскакивал и орал:
'I don't want that goddam wing; put it over there.' "На кой черт мне здесь эта пристройка? Перенесите-ка ее вон туда!"
The carpenters had to take everything down and start all over again. Плотникам приходилось все разбирать и начинать сызнова.
Come dawn you'd see them hammering away at the new wing. И на рассвете они уже что было сил стучали молотками на новой пристройке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x