| Dean tittered maniacally. |
Дин издал маниакальное хихиканье. |
| "I dig you, man!" |
-Ты мне нравишься, старина! |
| He leaped into the phone booth and called San Francisco collect. |
Он влетел в телефонную будку и позвонил в Сан-Франциско за счет вызываемого. |
| Then we called Carlo at his home in Long Island and told him to come over. |
Потом мы позвонили домой Карло, на Лонг-Айленд, и велели ему приезжать. |
| Carlo arrived two hours later. |
Через два часа Карло явился. |
| Meanwhile Dean and I got ready for our return trip alone to Virginia to pick up the rest of the furniture and bring my aunt back. |
Мы с Дином тем временем подготовились к обратной поездке вдвоем в Виргинию - за тетушкой и оставшейся мебелью. |
| Carlo Marx came, poetry under his arm, and sat in an easy chair, watching us with beady eyes. |
Карло Маркс пришел со стихами под мышкой и уселся в мягкое кресло, уставившись на нас своими глазками-бусинками. |
| For the first half-hour he refused to say anything; at any rate, he refused to commit himself. |
Первые полчаса он отказывался что-либо произнести; во всяком случае, отказывался брать разговор на себя. |
| He had quieted down since the Denver Doldrum days; the Dakar Doldrums had done it. |
Со времен Денверской Хандры он успел утихомириться; виной тому была Дакарская Хандра. |
| In Dakar, wearing a beard, he had wandered the back streets with little children who led him to a witch-doctor who told him his fortune. |
В Дакаре, отрастив бороду, он бродил по глухим, отдаленным улицам с маленькими детьми, которые отвели его к колдуну, и тот предсказал ему судьбу. |
| He had snapshots of crazy streets with grass huts, the hip back-end of Dakar. |
У него были снимки, сделанные на улочках с шаткими хижинами из дерна - на унылой окраине Дакара. |
| He said he almost jumped off the ship like Hart Crane on the way back. |
Карло сказал, что на обратном пути едва не бросился за борт, как Харт Крейн. |
| Dean sat on the floor with a music box and listened with tremendous amazement at the little song it played, |
Дин сидел на полу с музыкальной шкатулкой в руках, в крайнем изумлении вслушиваясь в звучавшую оттуда песенку |
| "A Fine Romance" - |
"Прекрасная любовь". |
| "Little tinkling whirling doodlebells. |
- Что за чертовы колокольчики там звенят? |
| Ah! Listen! |
Только послушайте! |
| We'll all bend down together and look into the center of the music box till we learn about the secrets -tinklydoodle-bell, whee." |
Давайте-ка все вместе заглянем в этот ящик и узнаем его секрет. Ну и ну - звенят себе и звенят! |
| Ed Dunkel was also sitting on the floor; he had my drumsticks; he suddenly began beating a tiny beat to go with the music box, that we barely could hear. |
Эд Данкел тоже сидел на полу. Он взял мои барабанные палочки и вдруг начал тихо отстукивать ритм под едва слышную музыку шкатулки. |
| Everybody held his breath to listen. |
Все затаили дыхание. |
| "Tick... tack... tick-tick... tack-tack." |
"Тик... так... тик-тик... так-так". |
| Dean cupped a hand over his ear; his mouth hung open; he said, |
Дин оттопырил ухо ладонью, челюсть его отвисла; он сказал: |
| "Ah! |
-Ах! |
| Whee!" |
Ого! |
| Carlo watched this silly madness with slitted eyes. |
Прищурившись, Карло наблюдал за этим тупым безумием. |
| Finally he slapped his knee and said, |
Наконец он хлопнул себя по колену и произнес: |
| "I have an announcement to make." |
- Я хочу сделать заявление. |
| "Yes? |
-Да? |
| Yes?" |
Да? |
| "What is the meaning of this voyage to New York? |
- Какой смысл в этом путешествии в Нью-Йорк? |
| What kind of sordid business are you on now? |
Что за жалким делом вы сейчас заняты? |
| I mean, man, whither goest thou? |
Я хочу сказать, старина, куда едешь ты? |
| Whither goest thou, America, in thy shiny car in the night?" |
Куда едешь ты, Америка, в своем сверкающем в ночи автомобиле? |
| "Whither goest thou?" echoed Dean with his mouth open. |
- Куда едешь ты? - эхом отозвался Дин, не закрывая рта. |
| We sat and didn't know what to say; there was nothing to talk about any more. |
Мы сидели, не зная, что и сказать; говорить больше было не о чем. |
| The only thing to do was go. |
Оставалось только ехать. |
| Dean leaped up and said we were ready to go back to Virginia. |
Дин вскочил и заявил, что пора возвращаться в Виргинию. |
| He took a shower, I cooked up a big platter of rice with all that was left in the house, Marylou sewed his socks, and we were ready to go. |
Он принял душ, я приготовил большую деревянную миску риса, добавив туда все, что оставалось в доме, Мерилу заштопала Дину носки, и мы были готовы к отъезду. |
| Dean and Carlo and I zoomed into New York. |
Взяв с собой Карло, мы направились в Нью-Йорк. |
| We promised to see Carlo in thirty hours, in time for New Year's Eve. |
С Карло мы договорились увидеться через тридцать часов, как раз в канун Нового года. |
| It was night. |
Была ночь. |
| We left him at Times Square and went back through the expensive tunnel and into New Jersey and on the road. |
Мы оставили его на Таймс-сквер и поехали назад, через платный туннель - в Нью-Джерси, а там выехали на дорогу. |
| Taking turns at the wheel, Dean and I made Virginia in ten hours. |
Сменяя друг друга за рулем, мы с Дином добрались до Виргинии за десять часов. |
| "Now this is the first time we've been alone and in a position to talk for years," said Dean. |
- Ну вот, мы в первый раз одни и можем говорить хоть годами, - сказал Дин. |
| And he talked all night. |
И он проговорил всю ночь. |