As in a dream, we were zooming back through sleeping Washington and back in the Virginia wilds, crossing the Appomattox River at daybreak, pulling up at my brother's door at eight A.M. And all this time Dean was tremendously excited about everything he saw, everything he talked about, every detail of every moment that passed. |
Будто во сне, мы вновь промчались сквозь спящий Вашингтон, вновь оказались в девственных дебрях Виргинии, на рассвете пересекли реку Аппоматтокс и в восемь утра затормозили у двери дома Рокко. И все это время Дин был чрезвычайно возбужден всем, что видел, всем, о чем говорил, каждой деталью и каждым мгновением. |
He was out of his mind with real belief. |
Он был совершенно без ума от подлинной веры. |
"And of course now no one can tell us that there is no God. |
- И теперь-то уж никто нам не скажет, что Бога нет. |
We've passed through all forms. |
Мы ведь прошли все стадии. |
You remember, Sal, when I first came to New York and I wanted Chad King to teach me about Nietzsche. |
Ты же помнишь, Сал, как я в первый раз приехал в Нью-Йорк и хотел, чтоб Чед Кинг растолковал мне Ницше. |
You see how long ago? |
Чувствуешь, как давно? |
Everything is fine, God exists, we know time. |
Все чудесно, Бог существует, мы знаем, что такое время. |
Everything since the Greeks has been predicated wrong. |
Начиная с греков, все исходные утверждения были ложными. |
You can't make it with geometry and geometrical systems of thinking. |
С помощью геометрии и геометрических систем мышления ничего не добьешься. |
It's all this!" |
Вот в чем все дело! |
He wrapped his finger in his fist; the car hugged the line straight and true. |
- Он сунул палец в кулак; машина шла точнехонько по прямой, словно зацепившись за линию. |
"And not only that but we both understand that I couldn't have time to explain why I know and you know God exists." |
- И не только в этом, мы ведь с тобой понимаем, что мне попросту не хватает времени объяснить, откуда я знаю, да и откуда ты знаешь, что Бог есть. |
At one point I moaned about life's troubles - how poor my family was, how much I wanted to help Lucille, who was also poor and had a daughter. |
Где-то посреди этого разговора я принялся жаловаться на жизненные передряги - на то, как бедна моя семья, как сильно я хочу помочь Люсиль, которая тоже бедна и вдобавок имеет дочь. |
"Troubles, you see, is the generalization-word for what God exists in. |
- Видишь ли, передряги - это слово-обобщение, оно говорит о том, где именно находится Бог. |
The thing is not to get hung-up. |
Главное - не вешать носа. |
My head rings!" he cried, clasping his head. |
У меня даже в башке звенит! - вскричал он, сжав руками голову. |
He rushed out of the car like Groucho Marx to get cigarettes - that furious, ground-hugging walk with the coattails flying, except that he had no coattails. |
Потом он выскочил из машины за сигаретами - ни дать ни взять Граучо Маркс с его яростной твердой походкой, с его развевающимися фалдами, разве что на Дине не было фрака. |
"Since Denver, Sal, a lot of things - Oh, the things -I've thought and thought. |
- После Денвера, Сал, я все думал и думал о многих вещах - и каких вещах! |
I used to be in reform school all the time, I was a young punk, asserting myself - stealing cars a psychological expression of my position, hincty to show. |
Все время, что я провел в исправительной школе, я был просто молокососом, я самоутверждался: угонял машины и этим бессознательно выражал свою позицию - нашел, чем кичиться! |
All my jail-problems are pretty straight now. |
Теперь у меня нет тюремных проблем. |
As far as I know I shall never be in jail again. |
Насколько я понимаю, в тюрягу я больше не попаду. |
The rest is not my fault." |
Все остальное - не моя вина. |
We passed a little kid who was throwing stones at the cars in the road. |
Мы миновали малыша, который бросался камнями в автомобили. |
"Think of it," said Dean. |
- Подумать только! - сказал Дин. |
"One day he'll put a stone through a man's windshield and the man will crash and die - all on account of that little kid. |
- В один прекрасный день он пробьет камнем ветровое стекло, и какой-нибудь парень разобьется и умрет - из-за этого малютки. |
You see what I mean? |
Понимаешь, что я имею в виду? |
God exists without qualms. |
Не сомневаюсь - Бог есть. |
As we roll along this way 1 am positive beyond doubt that everything will be taken care of for us - that even you, as you drive, fearful of the wheel" (I hated to drive and drove carefully) - "the thing will go along of itself and you won't go off the road and I can sleep. |
Я просто знаю наверняка, что, пока мы катим по этой дороге, с нами ничего не случится, даже когда ты поведешь машину, как бы ты ни боялся руля, - (я терпеть не мог сидеть за рулем и водил машину очень осторожно), - все будет происходить само собой, ты не съедешь с дороги, и я смогу спокойно поспать. |
Furthermore we know America, we're at home; I can go anywhere in America and get what I want because it's the same in every corner, I know the people, I know what they do. |
Более того - мы знаем Америку, мы дома. В Америке я могу поехать куда угодно и получить что захочу, потому что в каждом ее уголке все одно и то же, я знаю людей, знаю, чем они занимаются. |
We give and take and go in the incredibly complicated sweetness zigzagging every side." |
Мы отдаем, мы берем, а потом удаляемся, уходя в недоступную пониманию радость, только вот удаляемся зигзагами. |
There was nothing clear about the things he said, but what he meant to say was somehow made pure and clear. |
Трудно было уяснить себе, о чем он говорил, но то, что хотел сказать, каким-то образом становилось чистым и ясным. |
He used the word "pure" a great deal. |
Он много раз употребил слово "чистый". |
I had never dreamed Dean would become a mystic. |
Мне и не снилось, что Дин может сделаться мистиком. |
These were the first days of his mysticism, which would lead to the strange, ragged W. C. Fields saintliness of his later days. |
То были первые дни его мистицизма, который позднее приведет к странной, неряшливой святости в духе У. К. Филдза. |
Even my aunt listened to him with a curious half-ear as we roared back north to New York that same night with the furniture in the back. |
Даже моя тетушка вполуха, но с любопытством слушала его, когда той же ночью мы снова мчались на север, в Нью-Йорк, с мебелью на заднем сиденье. |