Dean stood googing around with a towel, so did Marylou. |
Дин и Мерилу орудовали полотенцами. |
Finally they started necking among the pots and pans; they withdrew to a dark corner in the pantry. |
В конце концов они принялись обниматься среди горшков и кастрюль и уединились в темном углу буфетной. |
The counterman was satisfied as long as Ed and I did the dishes. |
А поскольку мы с Эдом перемыли всю посуду, буфетчик остался вполне доволен. |
We finished them in fifteen minutes. |
Через пятнадцать минут дело было сделано. |
When daybreak came we were zooming through New Jersey with the great cloud of Metropolitan New York rising before us in the snowy distance. |
На рассвете мы уже мчались через Нью-Джерси, а в снежной дали перед нами поднималось ввысь громадное облако Большого Нью-Йорка. |
Dean had a sweater wrapped around his ears to keep warm. |
Чтобы согреться, Дин повязал голову свитером. |
He said we were a band of Arabs coming in to blow up New York. |
Он заявил, что мы - банда арабов, которая едет взрывать Нью-Йорк. |
We swished through the Lincoln Tunnel and cut over to Times Square; Marylou wanted to see it. |
Мы со свистом пролетели сквозь туннель Линкольна и помчались к Таймс-сквер. Мерилу хотелось взглянуть на эту площадь. |
"Oh damn, I wish I could find Hassel. |
- Черт возьми, хорошо бы разыскать Хассела! |
Everybody look sharp, see if they can find him." We all scoured the sidewalks. |
Смотрите в оба! Может, он здесь. - (Мы внимательно оглядывали тротуары). |
"Good old gone Hassel. |
- Добрый старый пропащий Хассел. |
Oh you should have seen him in Texas." |
Да, надо было тебе видеть его в Техасе! |
So now Dean had come about four thousand miles from Frisco, via Arizona and up to Denver, inside four days, with innumerable adventures sandwiched in, and it was only the beginning. |
И вот Дин проехал почти четыре тысячи миль из Фриско через Аризону и Денвер - за четыре дня, с бесчисленными приключениями, и это было только начало. |
3 |
3 |
We went to my house in Paterson and slept. |
Добравшись домой в Патерсон, мы завалились спать. |
I was the first to wake up, late in the afternoon. |
Первым, далеко за полдень, проснулся я. |
Dean and Marylou were sleeping on my bed, Ed and I on my aunt's bed. |
Дин с Мерилу спали на моей кровати, мы с Эдом -на тетушкиной. |
Dean's battered unhinged trunk lay sprawled on the floor with socks sticking out. |
На полу валялся потрепанный, расползшийся по швам чемодан Дина с торчащими из-под крышки носками. |
A phone call came for me in the drugstore downstairs. |
Меня позвали к телефону в аптеку на первом этаже. |
I ran down; it was from New Orleans. |
Я помчался туда; звонили из Нового Орлеана. |
It was Old Bull Lee, who'd moved to New Orleans. |
Это был Старый Буйвол Ли, который недавно переехал в Новый Орлеан. |
Old Bull Lee in his high, whining voice was making a complaint. |
Старый Буйвол Ли своим высоким хнычущим голосом взывал к состраданию. |
It seemed a girl called Galatea Dunkel had just arrived at his house for a guy Ed Dunkel; Bull had no idea who these people were. |
Судя по его словам, к нему только что заявилась девушка по имени Г алатея Данкел, и ей был нужен малый по имени Эд Данкел. Буйвол понятия не имел, что это за люди. |
Galatea Dunkel was a tenacious loser. |
Г алатея Данкел оказалась настырной неудачницей. |
I told Bull to reassure her that Dunkel was with Dean and me and that most likely we'd be picking her up in New Orleans on the way to the Coast. |
Я велел Буйволу успокоить ее и передать, что Данкел со мной и с Дином и что, скорее всего, мы заедем за ней в Новый Орлеан по пути на Побережье. |
Then the girl herself talked on the phone. |
Потом девушка взяла трубку сама. |
She wanted to know how Ed was. |
Она хотела знать, как там Эд. |
She was all concerned about his happiness. |
Она страшно беспокоилась, все ли с ним в порядке. |
"How did you get from Tucson to New Orleans?" I asked. |
- Как ты попала из Тусона в Новый Орлеан? -спросил я. |
She said she wired home for money and took a bus. |
Она ответила, что телеграфировала домой, ей выслали деньги, и она села на автобус. |
She was determined to catch up with Ed because she loved him. |
Она была полна решимости догнать Эда, потому что любила его. |
I went upstairs and told Big Ed. |
Я поднялся наверх и рассказал обо всем Детине Эду. |
He sat in the chair with a worried look, an angel of a man, actually. |
Он сидел в кресле, и весь вид его выдавал душевные терзания - ну просто ангел, а не человек. |
"All right, now," said Dean, suddenly waking up and leaping out of bed, "what we must do is eat, at once. |
- Ну ладно, - сказал Дин, внезапно проснувшись и спрыгивая с кровати, - что мы должны сделать, так это поесть, и немедленно. |
Marylou, rustle around the kitchen see what there is. |
Мерилу, сгоняй-ка на кухню, погляди, нет ли там чего. |
Sal, you and I go downstairs and call Carlo. |
Сал, мы с тобой идем вниз и звоним Карло. |
Ed, you see what you can do straightening out the house." |
А ты, Эд, попробуй пока привести в порядок дом. |
I followed Dean, bustling downstairs. |
Я поспешил вниз вслед за Дином. |
The guy who ran the drugstore said, |
Парень, который держал аптеку, сказал: |
"You just got another call - this one from San Francisco - for a guy called Dean Moriarty. |
- Вам опять только что звонили, на этот раз - из Сан-Франциско. Просили малого по имени Дин Мориарти. |
I said there wasn't anybody by that name." |
Я сказал, что здесь таких нет. |
It was sweetest Camille, calling Dean. The drugstore man, Sam, a tall, calm friend of mine, looked at me and scratched his head. |
- Это звонила Дину милейшая Камилла; аптекарь Сэм, мой высокий и тишайший друг, посмотрел на меня и почесал затылок. |
"Geez, what are you running, an international whorehouse?" |
- Бог ты мой, у вас тут что, международный бардак? |