1 have known - I mean, man, I dig the South, I know it in and out - I've dug your letters to me about it. |
Я знаю... я хочу сказать, старина, что я люблю Юг, я знаю его вдоль и поперек... Я оценил все, что ты мне о нем писал. |
Oh yes, oh yes," he said, trailing off and stopping altogether, and suddenly jumping the car back to seventy and hunching over the wheel. |
Да-да, вот именно, - говорил он, потихоньку трогая, останавливаясь, неожиданно вновь доводя скорость до семидесяти и сгорбившись за рулем. |
He stared doggedly ahead. |
Он не отрываясь смотрел вперед. |
Marylou was smiling serenely. |
Мерилу безмятежно улыбалась. |
This was the new and complete Dean, grown to maturity. |
Это был новый, полноценный Дин, повзрослевший и зрелый. |
I said to myself, My God,, he's changed. |
Я сказал себе: боже мой, да он изменился! |
Fury spat out of his eyes when he told of things he hated; great glows of joy replaced this when he suddenly got happy; every muscle twitched to live and go. |
Когда он говорил о вещах, которые ненавидит, глаза его наливались кровью ярости; когда же его вдруг обуревало веселье - так и лучились радостью. Каждый его мускул судорожно подергивался в стремлении жить и мчаться вперед. |
"Oh, man, the things I could tell you," he said, poking me, |
- Эх, старина, я мог бы столько тебе рассказать! -сказал он, сопровождая свои слова тычком в мои ребра. |
"Oh, man, we must absolutely find the time - What has happened to Carlo? |
- Да, старина, нам во что бы то ни стало надо найти время... Что с Карло? |
We all get to see Carlo, darlings, first thing tomorrow. |
Завтра, дорогие мои, мы первым делом должны навестить Карло. |
Now, Marylou, we're getting some bread and meat to make a lunch for New York. |
А сейчас, Мерилу, надо раздобыть немного хлеба и мяса, чтобы перекусить перед Нью-Йорком. |
How much money do you have, Sal? |
Сколько у тебя денег, Сал? |
We'll put everything in the back seat, Mrs. P's furniture, and all of us will sit up front cuddly and close and tell stories as we zoom to New York. |
Всю мебель миссис П. мы сложим на заднее сиденье, а сами тесно прижмемся друг к другу на переднем и всю дорогу в Нью-Йорк будем рассказывать истории. |
Marylou, honeythighs, you sit next to me, Sal next, then Ed at the window, big Ed to cut off drafts, whereby he comes into using the robe this time. And then we'll all go off to sweet life, 'cause now is the time and we all know time!" |
Мерилу, радость моя, ты сядешь рядом со мной, потом Сал, а у окошка - Эд, детина Эд, тогда уж нас не продует, тем более что на этот раз на нем такой балахон, а потом у всех нас начнется сладкая жизнь, потому что теперь самое время, а все мы знаем толк во времени! |
He rubbed his jaw furiously, he swung the car and passed three trucks, he roared into downtown Testament, looking in every direction and seeing everything in an arc of 180 degrees around his eyeballs without moving his head. |
Он яростно потер челюсть, повернул машину и обогнал три грузовика, потом въехал в центр Тестамента, глядя во все стороны, не поворачивая головы и замечая все в секторе ста восьмидесяти градусов вокруг своих зрачков. |
Bang, he found a parking space in no time, and we were parked. |
Хлоп! Он моментально нашел место для стоянки. |
He leaped out of the car. Furiously he hustled into the railroad station; we followed sheepishly. |
Выскочив из машины, он с бешеной скоростью ворвался в здание вокзала. Мы с глуповатым видом последовали за ним. |
He bought cigarettes. |
Он купил сигареты. |
He had become absolutely mad in his movements; he seemed to be doing everything at the same time. |
Жесты его стали жестами настоящего ненормального. |
It was. a shaking of the head, up and down, sideways; jerky, vigorous hands; quick walking, sitting, crossing the legs, uncrossing, getting up, rubbing the hands, rubbing his fly, hitching his pants, looking up and saying |
Казалось, он все делает одновременно: трясет головой вверх-вниз и по сторонам, неустанно машет руками, торопливо идет, садится, кладет ногу на ногу, вытягивает их, встает, потирает руки, потирает ширинку, подтягивает брюки, глядит вверх, произносит "хм", и вдруг глаза смотрят в разные стороны, чтобы ничего не упустить. |
"Am," and sudden slitting of the eyes to see everywhere; and all the time he was grabbing me by the ribs and talking, talking. |
Вдобавок он то и дело двигал меня кулаком в бок и говорил, говорил, говорил. |
It was very cold in Testament; they'd had an unseasonable snow. |
В Тестаменте было не по сезону холодно, шел снег. |
He stood in the long bleak main street that runs along-the railroad, clad in nothing but a T-shirt and low-hanging pants with the belt unbuckled, as though he was about to take them off. |
Дин стоял на длинной, открытой всем ветрам главной улице, идущей вдоль железной дороги, он был в одной футболке с короткими рукавами и съехавших на бедра брюках с расстегнутым ремнем - впечатление было такое, словно он собирается их снять. |
He came sticking his head in to talk to Marylou; he backed away, fluttering his hands before her. |
Он подошел к машине и сунул голову внутрь, чтобы поговорить с Мерилу, потом попятился, размахивая перед ней руками: |
"Oh yes, I know! |
- Да, да, я знаю! |
I know you, I know you, darling!" |
Я знаю тебя, я знаю тебя, любимая! |
His laugh was. maniacal; it started low and ended high, exactly like the laugh of a radio maniac, only faster and more like a titter. |
Смех его был смехом маньяка; начинался он с негромких низких тонов, а к концу переходил на высокие и резкие - ни дать ни взять смех маньяка на радио, разве что быстрее и ближе к хихиканью. |
Then he kept reverting to businesslike tones. |
Отсмеявшись, он снова переходил на деловой тон. |
There was no purpose in our coming downtown, but he found purposes. |
У нас не было причин ехать в центр, но он причины нашел. |
He made us all hustle, Marylou for the lunch groceries, me for a paper to dig the weather report, Ed for cigars. |
Он всех нас заставил суетиться: Мерилу - искать продукты для завтрака, меня - газету со сводкой погоды, Эда - сигары. |
Dean loved to smoke cigars. |
Дин просто обожал курить сигары. |
He smoked one over the paper and talked. |
Одну он выкурил за газетой и разговором. |
"Ah, our holy American slopjaws in Washington are planning further inconveniences - ah-hem! - aw - hup! hup!" |
- Ага, наши вонючие святые американские болтуны из Вашингтона сулят нам лишние хлопоты... гм-мм!.. Ого! |
And he leaped off and rushed to see a colored girl that just then passed outside the station. |
И он выскочил из машины и помчался любоваться темнокожей девушкой, которая только что прошла мимо вокзала. |