"It's nothing, it's nothing, darling - ah - hem - Sal has pleaded and begged with me to come and get him, it is absolutely necessary for me to - but we won't go into all these explanations - and I'll tell you why... No, listen, I'll tell you why." |
-Ничего, ничего, дорогая... ах-хм Сал просил и умолял меня приехать и забрать его, это совершенно необходимо... однако ни к чему нам выяснять отношения... и я скажу тебе почему... Нет, послушай, я скажу почему. |
And he told her why, and of course it made no sense. |
- И он сказал почему, и, разумеется, в его словах не было ни малейшего смысла. |
Big tall Ed Dunkel also worked on the railroad. |
Высокий широкоплечий Эд Данкел тоже работал на железной дороге. |
He and Dean had just been laid off during a seniority lapse because of a drastic reduction of crews. |
Их с Дином только что рассчитали, расторгнув договор из-за резкого сокращения паровозных бригад. |
Ed had met a girl called Galatea who was living in San Francisco on her savings. |
Эд познакомился с девушкой по имени Галатея, которая жила на свои сбережения в Сан-Франциско. |
These two mindless cads decided to bring the girl along to the East and have her foot the bill. |
Эти два безрассудных хама решили взять девушку с собой на Восток, взвалив на нее все расходы. |
Ed cajoled and pleaded; she wouldn't go unless he married her. |
Эд пустил в ход лесть и уговоры, а та отказывалась ехать, пока он на ней не женится. |
In a whirlwind few days Ed Dunkel married Galatea, with Dean rushing around to get the necessary papers, and a few days before Christmas they rolled out of San Francisco at seventy miles per, headed for LA and the snowless southern road. |
И в вихре нескольких дней Эд Данкел женился на Галатее, причем Дину пришлось как следует попотеть, чтобы раздобыть нужные бумаги. А за несколько дней до Рождества они со скоростью семьдесят миль в час выкатили из Сан-Франциско в сторону Лос-Анджелеса и бесснежной южной дороги. |
In LA they picked up a sailor in a travel bureau and took him along for fifteen dollars' worth of gas. |
В Лос-Анджелесе они подобрали в бюро путешествий какого-то моряка и взяли его с собой, получив с него пятнадцать долларов за бензин. |
He was bound for Indiana. |
Ему надо было в Индиану. |
They also picked up a woman with her idiot daughter, for four dollars' gas fare to Arizona. |
Подобрали они и женщину со слабоумной дочерью - те дали четыре доллара, оплатив бензин до Аризоны. |
Dean sat the idiot girl with him up front and dug her, as he said, |
Слабоумную девочку Дин посадил рядом с собой на переднее сиденье и любовался ею, по его словам, "всю дорогу, старина! |
"All the way, man! such a gone sweet little soul. |
Что за нежная, невинная душа! |
Oh, we talked, we talked of fires and the desert turning to a paradise and her parrot that swore in Spanish." |
О чем мы только не говорили - о пожарах, о том, как пустыня превращается в рай, о ее попугае, который ругается по-испански!" |
Dropping off these passengers, they proceeded to Tucson. |
Высадив этих двоих, они проследовали в Тусон. |
All along the way Galatea Dunkel, Ed's new wife, kept complaining that she was tired and wanted to sleep in a motel. |
На протяжении всего пути Галатея Данкел -новоиспеченная жена Эда - жаловалась на усталость и хотела поспать в мотеле. |
If this kept up they'd spend all her money long before Virginia. |
Продолжайся так дальше, они задолго до Виргинии потратили бы все ее деньги. |
Two nights she forced a stop and blew tens on motels. |
Пару раз им пришлось остановиться и наблюдать, как она тратится на ночлег. |
By the time they got to Tucson she was broke. |
К Тусону она была разорена. |
Dean and Ed gave her the slip in a hotel lobby and resumed the voyage alone, with the sailor, and without a qualm. |
Дин с Эдом смотались, бросив ее в вестибюле гостиницы, и продолжили путь одни - с моряком и без всяких угрызений совести. |
Ed Dunkel was a tall, calm, unthinking fellow who was completely ready to do anything Dean asked him; and at this time Dean was too busy for scruples. |
Эд Данкел был высоким, молчаливым легкомысленным малым, готовым на все, о чем его ни попросит Дин. А занятому собственными проблемами Дину было в то время не до щепетильности. |
He was roaring through Las Cruces, New Mexico, when he suddenly had an explosive yen to see his sweet first wife Marylou again. |
Он мчал через Лас-Крусес, Нью-Мексико, когда им вдруг овладело безудержное желание вновь повидать свою милую первую женушку Мерилу. |
She was up in Denver. |
Та была в Денвере. |
He swung the car north, against the feeble protests of the sailor, and zoomed into Denver in the evening. |
Не обращая внимания на слабые протесты моряка, он повернул на север и вечером влетел в Денвер. |
He ran and found Marylou in a hotel. |
Побегав, он отыскал Мерилу в какой-то гостинице. |
They had ten hours of wild lovemaking. |
Десять часов они неистово занимались любовью. |
Everything was decided again: they were going to stick. |
В который раз все было решено: больше они не расстанутся. |
Marylou was the only girl Dean ever really loved. |
Мерилу была единственной девушкой, которую Дин по-настоящему любил. |
He was sick with regret when he saw her face again, and, as of yore, he pleaded and begged at her knees for the joy of her being. |
Когда он вновь увидел ее лицо, его пронзила боль раскаяния, и, как давным-давно, он бросился ей в ноги и молил не покидать его. |
She understood Dean; she stroked his hair; she knew he was mad. |
Она понимала Дина; она гладила его по голове; она знала, что он безумен. |
To soothe the sailor, Dean fixed him up with a girl in a hotel room over the bar where the old poolhall gang always drank. |
Желая утешить моряка, Дин устроил ему девушку в гостиничном номере над баром, где всегда пила старая шайка с автодрома. |
But the sailor refused the girl and in fact walked off in the night and they never saw him again; he evidently took a bus to Indiana. |
Но от девушки моряк отказался, а ночью и вовсе исчез - и больше они его не видели; скорее всего, он уехал в Индиану на автобусе. |
Dean, Marylou, and Ed Dunkel roared east along Colfax and out to the Kansas plains. |
По Колфакс-стрит Дин, Мерилу и Эд Данкел помчались на восток и выехали на равнины Канзаса. |
Great snowstorms overtook them. |
В пути их застала врасплох сильная снежная буря. |