One day when all our Southern relatives were sitting around the parlor in Testament, gaunt men and women with the old Southern soil in their eyes, talking in low, whining voices about the weather, the crops, and the general weary recapitulation of who had a baby, who got a new house, and so on, a mud-spattered '49 Hudson drew up in front of the house on the dirt road. |
В один прекрасный день, когда наши южные родственники - исхудалые мужчины и женщины с навеки поселившейся в глазах тенью древней южной земли - сидели в гостиной в Тестаменте и негромко сетовали на погоду и урожай, а заодно в тысячный раз пережевывали давно всех утомившие новости, касающиеся рождения детей, покупки нового дома и прочих подобных вещей, неподалеку на грунтовой дороге скрипнул тормозами замызганный "Хадсон-49". |
I had no idea who it was. |
Я и понятия не имел, кто к нам пожаловал. |
A weary young fellow, muscular and ragged in a T-shirt, unshaven, red-eyed, came to the porch and rang the bell. |
Поднявшись на крыльцо, в дверь позвонил взмыленный малый в футболке, мускулистый, лохматый, небритый и вдобавок явно под мухой. |
I opened the door and suddenly realized it was Dean. |
Когда я открыл дверь, до меня вдруг дошло, что это Дин. |
He had come all the way from San Francisco to my brother Rocco's door in Virginia, and in an amazingly short time, because I had just written my last letter, telling where I was. |
Судя по всему, немалый путь из Сан-Франциско в Виргинию, к дому моего брата Рокко, он проделал за немыслимо короткое время - ведь я буквально на днях отправил ему свое последнее письмо, в котором сообщал, где нахожусь. |
In the car I could see two figures sleeping. |
В машине я разглядел еще двоих. Они спали. |
"I'll be goddamned! |
- Будь я проклят! |
Dean! |
Дин! |
Who's in the car?" |
А кто в машине? |
"Hello, hello, man, it's Marylou. |
- При-вет, при-вет, старина, это Мерилу. |
And Ed Dunkel. |
И Эд Данкел. |
We gotta have place to wash up immediately, we're dog-tired." |
Нам надо срочно где-то умыться, мы вымотались как собаки. |
"But how did you get here so fast?" |
- Но как тебе удалось так скоро добраться? |
"Ah, man, that Hudson goes!" |
- Этот "хадсон" умеет ездить, старина! |
"Where did you get it?" |
-Где же ты его раздобыл? |
"I bought it with my savings. |
- Купил на собственные сбережения. |
I've been working on the railroad, making four hundred dollars a month." |
Я работал на железной дороге и получал четыреста долларов в месяц. |
There was utter confusion in the following hour. |
В последующий час царила полнейшая неразбериха. |
My Southern relatives had no idea what was going on, or who or what Dean, Marylou, and Ed Dunkel were; they dumbly stared. |
Мои родственники-южане понятия не имели ни о том, что происходит, ни о том, кто такие Дин, Мерилу и Эд Данкел; они просто безмолвно наблюдали за происходящим. |
My aunt and my brother Rocky went in the kitchen to consult. |
Тетушка с братцем Роки удалились на кухню посовещаться. |
There were, in all, eleven people in the little Southern house. |
В наш маленький южный домик набилось одиннадцать человек. |
Not only that, but my brother had just decided to move from that house, and half his furniture was gone; he and his wife and baby were moving closer to the town of Testament. |
К тому же брат недавно решил переехать, и половина обстановки была уже вывезена. Они с женой и ребенком перебирались поближе к центру Тестамента. |
They had bought a new parlor set and their old one was going to my aunt's house in Paterson, though we hadn't yet decided how. |
Был уже куплен новый гостинный гарнитур, а старый отправлялся к тетушке в Патерсон, хотя мы еще и не решили, каким образом. |
When Dean heard this he at once offered his services with the Hudson. |
Услыхав об этом, Дин тут же предложил свои услуги с "хадсоном". |
He and I would carry the furniture to Paterson in two fast trips and bring my aunt back at the end of the second trip. |
Мы с ним за две скоростные ездки доставим в Патерсон мебель и отвезем тетушку домой. |
This was going to save us a lot of money and trouble. |
Это избавит нас от лишних хлопот и затрат. |
It was agreed upon. |
На том и порешили. |
My sister-in-law made a spread, and the three battered travelers sat down to eat. |
Моя невестка приготовила обильное угощение, и трое измученных путешественников уселись за стол. |
Marylou had not slept since Denver. |
Мерилу не спала с самого Денвера. |
I thought she looked older and more beautiful now. |
Мне показалось, что она стала выглядеть старше и привлекательней. |
I learned that Dean had lived happily with Camille in San Francisco ever since that fall of 1947; he got a job on the railroad and made a lot of money. |
Я выяснил, что с той самой осени 1947 года Дин счастливо жил в Сан-Франциско с Камиллой. Он устроился на железную дорогу и заработал кучу денег. |
He became the father of a cute little girl, Amy Moriarty. |
Вдобавок он стал отцом прелестной девчушки -Эми Мориарти. |
Then suddenly he blew his top while walking down the street one day. |
А в один прекрасный день, когда Дни шел по улице, на него нашло затмение. |
He saw a '49 Hudson for sale and rushed to the bank for his entire roll. |
Он увидел выставленный на продажу "Хадсон-49" и помчался в банк за всеми своими деньгами. |
He bought the car on the spot. |
Машина была немедленно куплена. |
Ed Dunkel was with him. |
С ним был и Эд Данкел. |
Now they were broke. |
Оба остались без гроша. |
Dean calmed Camille's fears and told her he'd be back in a month. |
Дин унял страхи Камиллы, пообещав вернуться через месяц. |
"I'm going to New York and bring Sal back." |
Я съезжу в Нью-Йорк и привезу Сала. |
She wasn't too pleased at this prospect. |
Подобная перспектива не вызвала у Камиллы особого энтузиазма. |
"But what is the purpose of all this? |
- Но зачем это все? |
Why are you doing this to me?" |
За что ты так со мной? |