He was about sixty years old; he talked incessantly of the meals he had, how much butter they gave him for pancakes, how many extra slices of bread, how the old men had called him from a porch of a charity home in Maryland and invited him to stay for the weekend, how he took a nice warm bath before he left; how he found a brand-new hat by the side of the road in Virginia and that was it on his head; how he hit every Red Cross in town and showed them his World War I credentials; how the Harris-burg Red Cross was not worthy of the name; how he managed in this hard world. |
Ему было лет шестьдесят; он непрерывно рассказывал о том, сколько у него с собой еды, сколько ему дали масла для блинчиков, сколько лишних кусков хлеба; как в Мериленде старики окликнули его с приютского балкона и пригласили недельку у них погостить; как перед отъездом он принял чудесную горячую ванну; как в Виргинии он нашел на обочине дороги совершенно новую шляпу, и именно она сейчас у него на голове; как он во всех городах заходил в Красный Крест и показывал удостоверение участника Первой мировой войны; как не оправдал своего названия харрисбергский Красный Крест; как ему удавалось выжить в этом безжалостном мире. |
But as far as I could see he was just a semi-respectable walking hobo of some kind who covered the entire Eastern Wilderness on foot, hitting Red Cross offices and sometimes bumming on Main Street corners for a dime. We were bums together. |
Однако, насколько я мог понять, он был всего лишь полупочтенным нищим бродягой, исходившим пешком всю восточную дикую местность, совершая налеты на конторы Красного Креста, а то и попрошайничая на углах главных улиц. |
We walked seven miles along the mournful Susquehanna. |
Семь миль мы прошагали вдоль скорбной Саскуэханны. |
It is a terrifying river. |
Эта река вселяет ужас. |
It has bushy cliffs on both sides that lean like hairy ghosts over the unknown waters. |
По обоим берегам ее находятся поросшие кустами утесы, которые, словно косматые призраки, нависают над неведомыми водами. |
Inky night covers all. |
Все поглощает черная ночь. |
Sometimes from the railyards across the river rises a great red locomotive flare that illuminates the horrid cliffs. |
Иногда с железнодорожной станции на другом берегу поднимается громадное красное паровозное пламя, которое высвечивает жуткие скалы. |
The little man said he had a fine belt in his satchel and we stopped for him to fish it out. |
Человечек сказал, что в сумке у него есть прекрасный ремень, и мы остановились, чтобы он смог его оттуда выудить. |
"I got me a fine belt here somewheres - got it in Frederick, Maryland. |
- Г де-то тут у меня есть прекрасный ремень, я его раздобыл в Фредерике, Мериленд. |
Damn, now did I leave that thing on the counter at Fredericksburg?" |
Черт, неужели я оставил его на прилавке в Фредериксберге? |
"You mean Frederick." |
- Вы хотите сказать, в Фредерике? |
"No, no, Fredericksburg, Virginia!" |
- Да нет же, в Фредериксберге, Виргиния! |
He was always talking about Frederick, Maryland, and Fredericksburg, Virginia. |
Он постоянно твердил о Фредерике, Мериленд и Фредериксберге, Виргиния. |
He walked right in the road in the teeth of advancing traffic and almost got hit several times. |
Шел он прямо по дороге, наплевав на обгонявший его транспорт, и несколько раз его едва не сбили. |
I plodded along in the ditch. |
Я брел в кювете. |
Any minute I expected the poor little madman to go flying in the night, dead. |
Каждую минуту я ждал, что бедный маленький безумец улетит в ночь, мертвый. |
We never found that bridge. |
Тот мост мы так и не нашли. |
I left him at a railroad underpass and, because I was so sweaty from the hike, I changed shirts and put on two sweaters; a roadhouse illuminated my sad endeavors. |
У проезда под железнодорожным полотном я его бросил и, пропотев после столь долгой пешей прогулки, сменил рубашку и надел еще два свитера. Мое печальное переодевание происходило при свете придорожной закусочной. |
A whole family came walking down the dark road and wondered what I was doing. |
На темной дороге появилось целое семейство, они пытались разглядеть, чем я там занимаюсь. |
Strangest thing of all, a tenorman was blowing very fine blues in this Pennsylvania hick house; I listened and moaned. |
Самым удивительным было то, что в этом захолустном пенсильванском трактирчике тенор-саксофонист играл превосходный блюз; я слушал и стонал. |
It began to rain hard. |
Пошел проливной дождь. |
A man gave me a ride back to Harrisburg and told me I was on the wrong road. |
Какой-то парень отвез меня назад, в Харрисберг, и сказал, что я ошибся дорогой. |
I suddenly saw the little hobo standing under a sad streetlamp with his thumb stuck out - poor forlorn man, poor lost sometime boy, now broken ghost of the penniless wilds. |
Неожиданно я увидел своего маленького бродягу, он стоял под унылым фонарем, подняв руку с оттопыренным большим пальцем, - одинокий бедняк, несчастный, заблудившийся бывший мальчик, а ныне - сломленный призрак убогих пустынь. |
I told my driver the story and he stopped to tell the old man. |
Я рассказал о нем своему водителю, и тот остановился поговорить со стариком. |
"Look here, fella, you're on your way west, not east." |
- Послушай, дружище, так ты попадешь на Запад, а не на Восток. |
"Heh?" said the little ghost. |
- Чего? - произнес маленький призрак. |
"Can't tell me I don't know my way around here. |
- Уж не хочешь ли ты сказать, что я не знаю здешних дорог? |
Been walkin this country for years. |
Да я всю страну пешком исходил. |
I'm headed for Canady." |
А сейчас направляюсь в Канадию. |
"But this ain't the road to Canada, this is the road to Pittsburgh and Chicago." |
- Но эта дорога ведет не в Канаду, это дорога в Питсбург и в Чикаго. |
The little man got disgusted with us and walked off. |
Человечек почувствовал к нам отвращение и удалился. |
The last I saw of him was his bobbing little white bag dissolving in the darkness of the mournful Alleghenies. |
Вскоре осталась видна лишь его подпрыгивающая сумочка, растворяющаяся во тьме скорбных Аллегейнских гор. |
I thought all the wilderness of America was in the West till the Ghost of the Susquehanna showed me different. |
Я считал, что вся дикая местность Америки расположена на Западе, но Призрак Саскуэханны доказал мне обратное. |