As I labored at this absurd task, great Kleig lights of a Hollywood premiere stabbed in the sky, that humming West Coast sky. |
Пока я трудился над этой нелепой задачей, в небо, в это гудящее небо Западного Побережья, вонзились яркие лучи солнечных прожекторов голливудской премьеры. |
All around me were the noises of the crazy gold-coast city. |
Вокруг меня шумел сумасшедший большой город на золотом берегу. |
And this was my Hollywood career - this was my last night in Hollywood, and I was spreading mustard on my lap in back of a parking-lot John. |
Вот и вся моя голливудская карьера - в свой последний вечер в Голливуде я брызгал себе на колени горчицей, сидя позади автостояночного сортира. |
14 |
14 |
At dawn my bus was zooming across the Arizona desert - Indio, Ely the Salome (where she danced); the great dry stretches leading to Mexican mountains in the south. |
На рассвете мой автобус мчался по пустыне Аризона - Индио, Блайт, Сейлом (где она танцевала); бескрайние пересохшие пространства, уходящие на юг, к мексиканским горам. |
Then we swung north to the Arizona mountains, Flagstaff, clifftowns. |
Потом мы повернули на север, к горам Аризоны, Флагстаффу, городкам среди скал. |
I had a book with me I stole from a Hollywood stall, |
У меня была книга, которую я стащил в голливудском ларьке, - |
"Le Grand Meaulnes" by Alain-Fournier, but I preferred reading the American landscape as we went along. |
"Le Grand Meaulnes" Алена-Фурнье, - но я предпочитал читать проплывающий за окошком американский пейзаж. |
Every bump, rise, and stretch in it mystified my longing. |
Каждая рытвина, каждый подъем и ровный участок обостряли мою тоску по дому. |
In inky night we crossed New Mexico; at gray dawn it was Dalhart, Texas; in the bleak Sunday afternoon we rode through one Oklahoma flat-town after another; at nightfall it was Kansas. |
В кромешной ночной тьме мы миновали Нью-Мексико; хмурый рассвет застал нас в Далхарте, Техас; унылым воскресным днем мы один за другим проезжали равнинные городки Оклахомы; в сумерках - Канзас. |
The bus roared on. |
Автобус мчался дальше. |
I was going home in October. |
Я возвращался в октябре. |
Everybody goes home in October. |
Все возвращаются домой в октябре. |
We arrived in St. Louis at noon. |
В полдень мы приехали в Сент-Луис. |
I took a walk down by the Mississippi River and watched the logs that came floating from Montana in the north - grand Odyssean logs of our continental dream. |
Я прогулялся по берегу Миссисипи и поглазел на бревна, которые сплавляются с севера, из Монтаны, - великая одиссея бревен нашей континентальной мечты. |
Old steamboats with their scrollwork more scrolled and withered by weathers sat in the mud inhabited by rats. |
В иле засели старые, кишащие крысами пароходики с их кружевным орнаментом, завитки которого совсем скрутились и поблекли от непогоды. |
Great clouds of afternoon overtopped the Mississippi Valley. |
Над долиной Миссисипи нависали громадные послеполуденные облака. |
The bus roared through Indiana cornfields that night; the moon illuminated the ghostly gathered husks; it was almost Halloween. |
А ночью автобус мчался сквозь кукурузные поля Индианы; луна высвечивала призрачные кучи листьев, приближался канун Дня Всех Святых. |
I made the acquaintance of a girl and we necked all the way to Indianapolis. |
Я познакомился с девушкой, и всю дорогу до Индианаполиса мы обнимались и целовались. |
She was nearsighted. |
Она была близорука. |
When we got off to eat I had to lead her by the hand to the lunch counter. |
Когда мы вышли перекусить, мне пришлось за руку отвести ее в буфет. |
She bought my meals; my sandwiches were all gone. |
Она купила мне поесть: все мои бутерброды давно кончились. |
In exchange I told her long stories. |
В обмен я развлекал ее длинными историями. |
She was coming from Washington State, where she had spent the summer picking apples. |
Она ехала из штата Вашингтон, где провела лето на сборе яблок. |
Her home was on an upstate New York farm. |
Жила она на ферме, на окраине штата Нью-Йорк. |
She invited me to come there. |
Она пригласила меня туда. |
We made a date to meet at a New York hotel anyway. |
Мы условились в любом случае устроить свидание в нью-йоркской гостинице. |
She got off at Columbus, Ohio, and I slept all the way to Pittsburgh. |
В Коламбусе, Огайо, она сошла, и весь остаток пути до Питсбурга я проспал. |
I was wearier than I'd been for years and years. |
Так я не выдыхался уже долгие годы. |
I had three hundred and sixty-five miles yet to hitchhike to New York, and a dime in my pocket. |
Мне еще предстояло голосовать триста шестьдесят пять миль до Нью-Йорка, а в кармане у меня был десятицентовик. |
I walked five miles to get out of Pittsburgh, and two rides, an apple truck and a big trailer truck, took me to Harrisburg in the soft Indian-summer rainy night. |
Чтобы выбраться из Питсбурга, я прошагал пять миль, и две машины - грузовик с яблоками и большой трейлер - теплой дождливой ночью бабьего лета довезли меня до Харрисберга. |
I cut right along. |
Я мчался без остановок. |
I wanted to get home. |
Я хотел добраться домой. |
It was the night of the Ghost of the Susquehanna. |
Это была ночь Призрака Саскуэханны. |
The Ghost was a shriveled little old man with a paper satchel who claimed he was headed for |
Призраком был сморщенный старикашка, который заявил, что направляется в |
"Canady." |
"Канадию". |
He walked very fast, commanding me to follow, and said there was a bridge up ahead we could cross. |
Он шел очень быстро, велев мне следовать за ним и сказав, что впереди есть мост, по которому можно перейти реку. |