Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I labored at this absurd task, great Kleig lights of a Hollywood premiere stabbed in the sky, that humming West Coast sky. Пока я трудился над этой нелепой задачей, в небо, в это гудящее небо Западного Побережья, вонзились яркие лучи солнечных прожекторов голливудской премьеры.
All around me were the noises of the crazy gold-coast city. Вокруг меня шумел сумасшедший большой город на золотом берегу.
And this was my Hollywood career - this was my last night in Hollywood, and I was spreading mustard on my lap in back of a parking-lot John. Вот и вся моя голливудская карьера - в свой последний вечер в Голливуде я брызгал себе на колени горчицей, сидя позади автостояночного сортира.
14 14
At dawn my bus was zooming across the Arizona desert - Indio, Ely the Salome (where she danced); the great dry stretches leading to Mexican mountains in the south. На рассвете мой автобус мчался по пустыне Аризона - Индио, Блайт, Сейлом (где она танцевала); бескрайние пересохшие пространства, уходящие на юг, к мексиканским горам.
Then we swung north to the Arizona mountains, Flagstaff, clifftowns. Потом мы повернули на север, к горам Аризоны, Флагстаффу, городкам среди скал.
I had a book with me I stole from a Hollywood stall, У меня была книга, которую я стащил в голливудском ларьке, -
"Le Grand Meaulnes" by Alain-Fournier, but I preferred reading the American landscape as we went along. "Le Grand Meaulnes" Алена-Фурнье, - но я предпочитал читать проплывающий за окошком американский пейзаж.
Every bump, rise, and stretch in it mystified my longing. Каждая рытвина, каждый подъем и ровный участок обостряли мою тоску по дому.
In inky night we crossed New Mexico; at gray dawn it was Dalhart, Texas; in the bleak Sunday afternoon we rode through one Oklahoma flat-town after another; at nightfall it was Kansas. В кромешной ночной тьме мы миновали Нью-Мексико; хмурый рассвет застал нас в Далхарте, Техас; унылым воскресным днем мы один за другим проезжали равнинные городки Оклахомы; в сумерках - Канзас.
The bus roared on. Автобус мчался дальше.
I was going home in October. Я возвращался в октябре.
Everybody goes home in October. Все возвращаются домой в октябре.
We arrived in St. Louis at noon. В полдень мы приехали в Сент-Луис.
I took a walk down by the Mississippi River and watched the logs that came floating from Montana in the north - grand Odyssean logs of our continental dream. Я прогулялся по берегу Миссисипи и поглазел на бревна, которые сплавляются с севера, из Монтаны, - великая одиссея бревен нашей континентальной мечты.
Old steamboats with their scrollwork more scrolled and withered by weathers sat in the mud inhabited by rats. В иле засели старые, кишащие крысами пароходики с их кружевным орнаментом, завитки которого совсем скрутились и поблекли от непогоды.
Great clouds of afternoon overtopped the Mississippi Valley. Над долиной Миссисипи нависали громадные послеполуденные облака.
The bus roared through Indiana cornfields that night; the moon illuminated the ghostly gathered husks; it was almost Halloween. А ночью автобус мчался сквозь кукурузные поля Индианы; луна высвечивала призрачные кучи листьев, приближался канун Дня Всех Святых.
I made the acquaintance of a girl and we necked all the way to Indianapolis. Я познакомился с девушкой, и всю дорогу до Индианаполиса мы обнимались и целовались.
She was nearsighted. Она была близорука.
When we got off to eat I had to lead her by the hand to the lunch counter. Когда мы вышли перекусить, мне пришлось за руку отвести ее в буфет.
She bought my meals; my sandwiches were all gone. Она купила мне поесть: все мои бутерброды давно кончились.
In exchange I told her long stories. В обмен я развлекал ее длинными историями.
She was coming from Washington State, where she had spent the summer picking apples. Она ехала из штата Вашингтон, где провела лето на сборе яблок.
Her home was on an upstate New York farm. Жила она на ферме, на окраине штата Нью-Йорк.
She invited me to come there. Она пригласила меня туда.
We made a date to meet at a New York hotel anyway. Мы условились в любом случае устроить свидание в нью-йоркской гостинице.
She got off at Columbus, Ohio, and I slept all the way to Pittsburgh. В Коламбусе, Огайо, она сошла, и весь остаток пути до Питсбурга я проспал.
I was wearier than I'd been for years and years. Так я не выдыхался уже долгие годы.
I had three hundred and sixty-five miles yet to hitchhike to New York, and a dime in my pocket. Мне еще предстояло голосовать триста шестьдесят пять миль до Нью-Йорка, а в кармане у меня был десятицентовик.
I walked five miles to get out of Pittsburgh, and two rides, an apple truck and a big trailer truck, took me to Harrisburg in the soft Indian-summer rainy night. Чтобы выбраться из Питсбурга, я прошагал пять миль, и две машины - грузовик с яблоками и большой трейлер - теплой дождливой ночью бабьего лета довезли меня до Харрисберга.
I cut right along. Я мчался без остановок.
I wanted to get home. Я хотел добраться домой.
It was the night of the Ghost of the Susquehanna. Это была ночь Призрака Саскуэханны.
The Ghost was a shriveled little old man with a paper satchel who claimed he was headed for Призраком был сморщенный старикашка, который заявил, что направляется в
"Canady." "Канадию".
He walked very fast, commanding me to follow, and said there was a bridge up ahead we could cross. Он шел очень быстро, велев мне следовать за ним и сказав, что впереди есть мост, по которому можно перейти реку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x