Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Farmer Heffelfinger had a prosperous farm up the road. У Фермера Хеффелфингера близ той же дороги была процветающая ферма.
We put crates together, she brought blankets from the house, and I was all set except for a great hairy tarantula that lurked at the pinpoint top of the barn roof. Мы набрали упаковочных корзин, Терри принесла из дома одеяла, и я отлично устроился, если не считать того, что под самой крышей амбара притаился громадный волосатый тарантул.
Terry said it wouldn't harm me if I didn't bother it. Терри сказала, что, если я его не потревожу, он меня не тронет.
I lay on my back and stared at it. Я лег на спину и уставился на него.
I went out to the cemetery and climbed a tree. Потом пошел на кладбище и влез на дерево.
In the tree I sang На дереве я запел
"Blue Skies." "Голубые небеса".
Terry and Johnny sat in the grass; we had grapes. Терри и Джонни сидели в траве; мы ели виноград.
In California you chew the juice out of grapes and spit the skin away, a real luxury. В Калифорнии высасывают из винограда сок, а шкурку выплевывают - подлинная роскошь.
Nightfall came. Сгустились сумерки.
Terry went home for supper and came to the barn at nine o'clock with delicious tortillas and mashed beans. Терри пошла домой ужинать, а в девять часов вернулась в амбар с отменными тортильями и бобовым пюре.
I lit a woodfire on the cement floor of the barn to make light. Чтобы осветить амбар, я разжег на цементном полу дровяную печь.
We made love on the crates. На упаковочных корзинах мы занялись любовью.
Terry got up and cut right back to the shack. Поднявшись, Терри сразу же умчалась в свою лачугу.
Her father was yelling at her.; I could hear him from the barn. Отец орал на нее; я слышал это из амбара.
She'd left me a cape to keep warm; I threw it over my shoulder and skulked through the moonlit vineyard to see what was going on. Чтобы я не замерз, Терри оставила мне накидку. Я набросил ее на плечи и, крадучись, направился через освещенный луной виноградник посмотреть, что происходит.
I crept to the end of a row and knelt in the warm dirt. Подкравшись к концу ряда, я опустился на колени в теплую грязь.
Her five brothers were singing melodious songs in Spanish. Пятеро братьев пели по-испански мелодичные песни.
The stars bent over the little roof; smoke poked from the stovepipe chimney. Над крошечной крышей дома нависали звезды; из печной трубы поднимался дым.
I smelled mashed beans and chili. Я почувствовал запах бобового пюре с приправой из красного перца.
The old man growled. Старик все рычал.
The brothers kept right on yodeling. Братья выводили свои рулады.
The mother was silent. Мать хранила молчание.
Johnny and the kids were giggling in the bedroom. Джонни и остальные детишки хихикали в спальне.
A California home; I hid in the grapevines, digging it all. Калифорнийский дом. Укрывшись в винограднике, я наблюдал за его жизнью.
I felt like a million dollars; I was adventuring in the crazy American night. Безрассудно рискуя в сумасшедшей ночи, я чувствовал себя превосходно.
Terry came out, slamming the door behind her. Хлопнув дверью, вышла Терри.
I accosted her on the dark road. Я заговорил с ней на темной дороге:
"What's the matter?" - Что случилось?
"Oh, we fight all the time. - Ах, мы все время воюем.
He wants me to go to work tomorrow. Он хочет, чтоб я завтра пошла на работу.
He says he don't want me foolin around. Говорит, что не желает, чтобы я валяла дурака.
Sallie, I want to go to New York with you." Салли, я хочу с тобой в Нью-Йорк.
"But how?" - Но как?
"I don't know, honey. - Не знаю, милый.
I'll miss you. Я не смогу без тебя.
I love you." Я тебя люблю.
"But I have to leave." - Но я должен ехать.
"Yes, yes. - Да-да.
We lay down one more time, then you leave." Пойдем приляжем еще разок, и тогда ты уедешь.
We went back to the barn; I made love to her under the tarantula. Мы вернулись в амбар, и там, под тарантулом, занялись любовью.
What was the tarantula doing? Интересно, что в это время делал тарантул?
We slept awhile on the crates as the fire died. Лежа на корзинах, мы уснули у догорающего огня.
She went back at midnight; her father was drunk; I could hear him roaring; then there was silence as he fell asleep. В полночь она ушла. Отец ее был пьян. Я слышал, как он ревет; потом, когда он уснул, наступила тишина.
The stars folded over the sleeping countryside. Над сонной округой мерцали звезды.
In the morning Farmer Heffelfinger stuck his head through the horse gate and said, Наутро в ворота амбара просунул голову Фермер Хеффелфингер.
"How you doing, young fella?" - Ну как ты там, дружище?
"Fine. - Отлично.
I hope it's all right my staying here." Ничего, что я здесь поселился?
"Sure thing. - Конечно.
You going with that little Mexican floozy?" Ты что, связался с этой мексиканочкой?
"She's a very nice girl." - Она прекрасная девушка.
"Very pretty too. - К тому же хорошенькая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x