Terry curled up beside me, Johnny sat on my chest, and they drew pictures of animals in my notebook. |
Терри свернулась калачиком рядом со мной, Джонни уселся мне на грудь, и они принялись рисовать в моем блокноте зверей. |
The light of our tent burned on the frightful plain. |
Свет нашей палатки терялся в пугающе бескрайней равнине. |
The cowboy music twanged in the roadhouse and carried across the fields, all sadness. |
Из придорожного трактира доносилась до нас через поля исполненная печали ковбойская музыка. |
It was all right with me. |
Мне было грустно и хорошо. |
I kissed my baby and we put out the lights. |
Я поцеловал свою малютку, и мы погасили свет. |
In the morning the dew made the tent sag; I got up with my towel and toothbrush and went to the general motel toilet to wash; then I came back, put on my pants, which were all torn from kneeling in the earth and had been sewed by Terry in the evening, put on my ragged straw hat, which had originally served as Johnny's toy hat, and went across the highway with my canvas cotton-bag. |
Наутро палатка провисла от росы. Я встал, взял полотенце и зубную щетку и отправился в общий туалет мотеля. Вернувшись, я надел брюки, которые изодрал, ползая на коленях по земле, и которые вечером зашила Терри, надел свою потрепанную соломенную шляпу, раньше служившую Джонни игрушкой, взял парусиновый мешок для хлопка и направился на ту сторону шоссе. |
Every day I earned approximately a dollar and a half. |
Каждый день я зарабатывал около полутора долларов. |
It was just enough to buy groceries in the evening on the bicycle. |
Их как раз хватало на продукты, за которыми я ездил по вечерам на велосипеде. |
The days rolled by. |
Шли дни. |
I forgot all about the East and all about Dean and Carlo and the bloody road. |
Я позабыл о Востоке, о Дине с Карло и о распроклятой дороге. |
Johnny and I played all the time; he liked me to throw him up in the air and down in the bed. |
Мы с Джонни непрерывно играли; он любил падать на кровать, после того как я подброшу его в воздух. |
Terry sat mending clothes. |
Терри сидела и чинила одежду. |
I was a man of the earth, precisely as I had dreamed I would be, in Paterson. |
Я был полнокровным земным человеком, таким, каким видел себя в мечтах в Патерсоне. |
There was talk that Terry's husband was back in Sabinal and out for me; I was ready for him. |
Поговаривали, что муж Терри вернулся в Сабинал и разыскивает меня; к встрече с ним я был готов. |
One night the Okies went mad in the roadhouse and tied a man to a tree and beat him to a pulp with sticks. |
Как-то ночью в придорожном трактире обезумели сезонники: привязав к дереву человека, они до неузнаваемости избили его палками. |
I was asleep at the time and only heard about it. |
Тогда я спал и лишь потом услышал об этом. |
From then on I carried a big stick with me in the tent in case they got the idea we Mexicans were fouling up their trailer camp. |
После этого случая я принес в палатку большую палку - ведь им вполне могло прийти в голову, что мы, мексиканцы, оскорбляем своим присутствием их трейлерный лагерь. |
They thought I was a Mexican, of course; and in a way I am. |
Разумеется, они и меня считали мексиканцем; в какой-то мере я им и был. |
But now it was October and getting much colder in the nights. |
Но наступил октябрь, и ночами стало намного холоднее. |
The Okie family had a woodstove and planned to stay for the winter. |
У семейства сезонников была дровяная печь, и они собирались остаться на зиму. |
We had nothing, and besides the rent for the tent was due. |
У нас не было ничего, вдобавок подходило время платить за палатку. |
Terry and I bitterly decided we'd have to leave. |
Мы с Терри с горечью поняли, что пора уезжать. |
"Go back to your family," I said. |
- Возвращайся к своим, - сказал я. |
"For God's sake, you can't be batting around tents with a baby like Johnny; the poor little tyke is cold." |
- Ради Бога, ты же не можешь мотаться по палаткам с таким малюткой, как Джонни. Бедный малыш совсем продрог. |
Terry cried because I was criticizing her motherly instincts; I meant no such thing. |
Терри заплакала, решив, что я осуждаю ее за отсутствие материнских инстинктов, у меня же и в мыслях этого не было. |
When Ponzo came in the truck one gray afternoon we decided to see her family about the situation. |
Когда в один из хмурых дней появился на грузовике Понзо, мы решили навестить семью Терри - выяснить, что у них на уме. |
But I mustn't be seen and would have to hide in the vineyard. |
Но мне нельзя было им показываться, я должен был прятаться в виноградниках. |
We started for Sabinal; the truck broke down, and simultaneously it started to rain wildly. |
Мы отправились в Сабинал. Грузовик сломался, и одновременно начался проливной дождь. |
We sat in the old truck, cursing. |
Сидя в кабине, мы проклинали все на свете. |
Ponzo got out and toiled in the rain. |
Понзо вылез и усердно трудился под дождем. |
He was a good old guy after all. |
В конце концов он оказался неплохим малым. |
We promised each other one more big bat. Off we went to a rickety bar in Sabinal Mextown and spent an hour sopping up the brew. |
Мы пообещали друг другу закатить еще одну грандиозную гулянку и направились в ветхий покосившийся бар в мексиканском квартале, где часок просидели за пивом. |
I was through with my chores in the cottonfield. |
Подошла к концу моя поденная работа на хлопковой плантации. |
I could feel the pull of my own life calling me back. |
Я вновь ощутил призывную тягу к прежней жизни. |
I shot my aunt a penny postcard across the land and asked for another fifty. |
Через всю страну я отправил тетушке грошовую открытку, попросив еще пятьдесят долларов. |
We drove to Terry's family's shack. |
Мы поехали к домику, где жила семья Терри. |
It was situated on the old road that ran between the vineyards. |
Он стоял на старой дороге, которая бежала среди виноградников. |
It was dark when we got there. |
Когда мы добрались туда, уже стемнело. |
They left me off a quarter-mile away and drove to the door. |
Терри с Понзо высадили меня в четверти мили от домика и подъехали к самой двери. |
Light poured out of the door; Terry's six other brothers were playing their guitars and singing. |
Оттуда хлынул свет. Шестеро братьев Терри играли на гитаре и пели. |
The old man was drinking wine. |
Старик пил вино. |