Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where in the hell are we?" - Какого черта, где мы?
"Don't worry, man," said big Ponzo. - Не волнуйся, дружище, - ответил здоровяк Понзо.
"Tomorrow we make a lot of money; tonight we don't worry." - Завтра мы заработаем кучу денег, а сегодня не о чем волноваться.
We went back and picked up Terry and her brother and the kid and drove to Fresno in the highway lights of night. Мы вернулись обратно, захватили Терри с братом и малышом и сквозь ночные шоссейные огни покатили во Фресно.
We were all raving hungry. Все были безумно голодны.
We bounced over the railroad tracks in Fresno and hit the wild streets of Fresno Mextown. Во Фресно, проскочив железнодорожное полотно, мы выехали на буйные улицы мексиканского квартала.
Strange Chinese hung out of windows, digging the Sunday night streets; groups of Mex chicks swaggered around in slacks; mambo blasted from jukeboxes; the lights were festooned around like Halloween. Из окон высовывались поглазеть на вечерние воскресные улицы странного вида китайцы. Важно расхаживали мексиканочки в брючках, из музыкальных автоматов гремели звуки мамбо. Словно в канун Дня Всех Святых, все было увешано гирляндами огней.
We went into a Mexican restaurant and had tacos and mashed pinto beans rolled in tortillas; it was delicious. Мы направились в мексиканский ресторан, где заказали тако и пюре из пятнистых бобов в тортильях; обед был просто отменный.
I whipped out my last shining five-dollar bill which stood between me and the New Jersey shore and paid for Terry and me. Я вынул свою последнюю замусоленную пятерку, которая еще как-то связывала меня с побережьем Нью-Джерси, и заплатил за нас с Терри.
Now I had four bucks. Теперь у меня оставалось четыре доллара.
Terry and I looked at each other. Мы с Терри посмотрели друг на друга.
"Where we going to sleep tonight, baby?" -Где мы будем ночевать, крошка?
"I don't know." - Не знаю.
Rickey was drunk; now all he was saying was, Рики был пьян. Произносил он уже только одно:
"Dah you go, man - dah you go, man," in a tender and tired voice. "Ты же е-ешь, старина... ты же е-ешь" - слабым, усталым голосом.
It had been a long day. Это был длинный день.
None of us knew what was going on, or what the Good Lord appointed. Никто из нас не понимал ни что происходит, ни что сулит нам впереди божественное провидение.
Poor little Johnny fell asleep on my arm. Бедняжка Джонни уснул у меня на руках.
We drove back to Sabinal. Мы поехали назад, в Сабинал.
On the way we pulled up sharp at a roadhouse on Highway 99. Rickey wanted one last beer. По пути мы резко затормозили у придорожной закусочной на Дороге 99 - Рики захотелось напоследок выпить пива.
In back of the roadhouse were trailers and tents and a few rickety motel-style rooms. Позади закусочной, среди палаток и жилых прицепов, стояло ветхое здание с несколькими комнатками - нечто вроде мотеля.
I inquired about the price and it was two bucks. I asked Terry how about it, and she said fine because we had the kid on our hands now and had to make him comfortable. Справившись о цене, которая была два доллара, я спросил Терри, как ей эта идея, и идея ей показалась превосходной, ведь на руках у нас был малыш, его надо было удобно устроить.
So after a few beers in the saloon, where sullen Okies reeled to the music of a cowboy band, Terry and I and Johnny went into a motel room and got ready to hit the sack. Поэтому, выпив несколько кружек пива в салуне, где под музыку ковбойского ансамбля кружились угрюмые странствующие сезонники, мы с Терри и Джонни пошли в мотель и приготовились отправиться на боковую.
Ponzo kept hanging around; he had no place to sleep. Понзо все не уходил: ему негде было ночевать.
Rickey slept at his father's house in the vineyard shack. А Рики удалился спать в отцовскую лачугу, стоявшую среди виноградников.
"Where do you live, Ponzo?" I asked. -Где ты живешь, Понзо? - спросил я.
"Nowhere, man. - Нигде, дружище.
I'm supposed to live with Big Rosey but she threw me out last night. Вообще-то я жил у Большой Рози, но вчера ночью она меня выгнала.
I'm gonna get my truck and sleep in it tonight." Переночую-ка я сегодня в своем грузовике.
Guitars tinkled. Звенели гитары.
Terry and I gazed at the stars together and kissed. Мы с Терри глазели на звезды и целовались.
"Manana" she said. - Ma?ana, - сказала она.
"Everything'll be all right tomorrow, don't you think, Sal-honey, man?" - Правда, завтра все будет хорошо, Сад? Правда, любимый?
"Sure, baby, manana." - Конечно, малышка, ma?ana.
It was always manana. - Всегда только ma?ana.
For the next week that was all I heard - manana, a lovely word and one that probably means heaven. Всю следующую неделю я только и слышал что это чудесное слово - ma?ana, которое наверняка означает "небеса".
Little Johnny jumped in bed, clothes and all, and went to sleep; sand spilled out of his shoes, Madera sand. Малыш Джонни, не раздеваясь, шмыгнул в постель и тут же уснул. Из его башмачков посыпался песок - песок Мадеры.
Terry and I got up in the middle of the night and brushed the sand off the sheets. Среди ночи мы с Терри поднялись и стряхнули песок с простыней.
In the morning I got up, washed, and took a walk around the place. Утром я встал, умылся и вышел прогуляться.
We were five miles out of Sabinal in the cotton fields and grape vineyards. Мы были в пяти милях от Сабинала, среди хлопковых полей и виноградников.
I asked the big fat woman who owned the camp if any of the tents were vacant. Я спросил дородную владелицу ночлежки, нет ли у нее свободных палаток.
The cheapest one, a dollar a day, was vacant. Свободной оказалась самая дешевая - доллар в день.
I fished up a dollar and moved into it. Я выудил из кармана доллар и стал владельцем палатки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x