Who did they think they were, making fun of a girl reduced to poor circumstances with a man who wanted to belove? |
Что они о себе мнили, смеясь над девушкой, доведенной до нищеты, и над парнем, который хочет любить и быть любимым? |
We were minding our own business. |
Мы же в их дела не лезли. |
And we didn't get a blessed ride. |
И ни одна треклятая машина не остановилась. |
We had to walk back to town, and worst of all we needed coffee and had the misfortune of going into the only place open, which was a high-school soda fountain, and all the kids were there and remembered us. |
Пришлось пешком вернуться в город. Больше всего на свете нам хотелось кофе, и, на беду, мы зашли в единственное открытое заведение, которое оказалось буфетом для школьников, а там были все те же ребята, и они нас помнили. |
Now they saw that Terry was Mexican, a Pachuco wildcat; and that her boy was worse than that. |
Теперь они увидели, что Терри - мексиканка, нищая дикарка из мексиканского квартала, а парень ее - и того хуже. |
With her pretty nose in the air she cut out of there and we wandered together in the dark up along the ditches of the highways. |
Терри почуяла опасность и выбежала оттуда, и в темноте мы принялись бродить вдоль кювета. |
I carried the bags. |
Я тащил сумки. |
We were breathing fogs in the cold night air. |
Мы дышали туманом, насыщавшим холодный ночной воздух. |
I finally decided to hide from the world one more night with her, and the morning be damned. |
Наконец я решил вместе с Терри укрыться от мира еще на одну ночь, а утром - пропади все пропадом. |
We went into a motel court and bought a comfortable little suite for about four dollars - shower, bathtowels, wall radio, and all. |
Мы отправились в мотель, и доллара за четыре сняли уютный маленький номер: душ, полотенца, радио на стене и все такое прочее. |
We held each other tight. |
Мы крепко прижались друг к другу. |
We had long, serious talks and took baths and discussed things with the light on and then with the light out. |
Приняв душ, мы долго, серьезно говорили о многих важных вещах - сперва при свете, потом в темноте. |
Something was being proved, I was convincing her of something, which she accepted, and we concluded the pact in the dark, breathless, then pleased, like little lambs. |
Что-то я ей доказывал, в чем-то убеждал, а она соглашалась, и во тьме, задыхаясь, счастливые, как ягнята, мы заключили договор. |
In the morning we boldly struck out on our new plan. |
Наутро мы смело взялись за осуществление нашего нового плана. |
We were going to take a bus to Bakersfield and work picking grapes. After a few weeks of that we were headed for New York in the proper way, by bus. |
Мы решили поехать на автобусе в Бейкерсфилд и поработать на сборе винограда, а потом, через несколько недель, направиться в Нью-Йорк нормальным путем - на автобусе. |
It was a wonderful afternoon, riding up to Bakersfield with Terry: we sat back, relaxed, talked, saw the countryside roll by, and didn't worry about a thing. |
В Бейкерсфилд мы с Терри ехали просто замечательно: откинулись на сиденье, расслабились, болтали, разглядывали проносившуюся мимо сельскую местность, и ничто на свете нас не тревожило. |
We arrived in Bakersfield in late afternoon. |
Приехали мы под вечер. |
The plan was to hit every fruit wholesaler in town. |
Согласно плану, мы должны были пройтись по всем оптовым торговцам фруктами в городе. |
Terry said we could live in tents on the job. |
Терри сказала, что мы сможем жить в палатке, прямо на рабочем месте. |
The thought of living in a tent and picking grapes in the cool California mornings hit me right. |
Идея жить в палатке, а прохладным калифорнийским утром собирать виноград пришлась мне по душе. |
But there were no jobs to be had, and much confusion, with everybody giving us innumerable tips, and no job materialized. |
Вот только работу нам никто не предложил, все лишь запутывали нас бесчисленными добрыми советами, а самой работой и не пахло. |
Nevertheless we ate a Chinese dinner and set out with reinforced bodies. |
Однако настроение наше поднялось после обеда в китайском ресторанчике, откуда мы вышли, основательно подкрепившись. |
We went across the SP tracks to Mexican town. |
Перейдя железную дорогу, мы попали в мексиканский квартал. |
Terry jabbered with her brethren, asking for jobs. |
Терри принялась щебетать со своими собратьями, пытаясь выяснить, где можно найти работу. |
It was night now, and the little Mextown street was one blazing bulb of lights: movie marquees, fruit stands, penny arcades, five-and-tens, and hundreds of rickety trucks and mud-spattered jalopies, parked. |
Наступил вечер, и засиявшая огнями мексиканская улочка стала похожа на один громадный фонарь: шатры с кинозалами, фруктовые киоски, пассажи с грошовыми лавчонками, сотни стоящих рядами полуразвалившихся грузовиков и заляпанных грязью легковушек. |
Whole Mexican fruit-picking families wandered around eating popcorn. |
Целые семейства мексиканских сборщиков фруктов бродили, жуя кукурузные хлопья. |
Terry talked to everybody. |
Терри с каждым вступала в разговор. |
I was beginning to despair. |
Меня начало охватывать отчаяние. |
What I needed - what Terry needed, too - was a drink, so we bought a quart of California port for thirty-five cents and went to the railroad yards to drink. |
Что мне было необходимо - да и Терри бы не помешало - так это выпивка, поэтому мы купили за тридцать пять центов кварту калифорнийского портвейна и отправились пить на сортировочную станцию. |
We found a place where hobos had drawn up crates to sit over fires. |
Там мы отыскали место, где бродяги сдвинули к костру упаковочные корзины. |
We sat there and drank the wine. |
Усевшись на них, мы принялись за вино. |
On our left were the freight cars, sad and sooty red beneath the moon; straight ahead the lights and airport pokers of Bakersfield proper; to our right a tremendous aluminum Quonset warehouse. |
Слева от нас стояли товарные вагоны, унылые и черновато-красные в лунном свете; прямо перед нами были огни и аэродромные вышки Бейкерсфилда; справа - громадный сборный алюминиевый пакгауз. |
Ah, it was a fine night, a warm night, a wine-drinking night, a moony night, and a night to hug your girl and talk and spit and be heavengoing. |
Да, это была прекрасная ночь, теплая ночь, хмельная и лунная - ночь, когда надо сжимать в объятиях свою девушку, болтать, и поплевывать, и быть на седьмом небе от счастья. |
This we did. |
Чем мы и занимаюсь. |