Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who did they think they were, making fun of a girl reduced to poor circumstances with a man who wanted to belove? Что они о себе мнили, смеясь над девушкой, доведенной до нищеты, и над парнем, который хочет любить и быть любимым?
We were minding our own business. Мы же в их дела не лезли.
And we didn't get a blessed ride. И ни одна треклятая машина не остановилась.
We had to walk back to town, and worst of all we needed coffee and had the misfortune of going into the only place open, which was a high-school soda fountain, and all the kids were there and remembered us. Пришлось пешком вернуться в город. Больше всего на свете нам хотелось кофе, и, на беду, мы зашли в единственное открытое заведение, которое оказалось буфетом для школьников, а там были все те же ребята, и они нас помнили.
Now they saw that Terry was Mexican, a Pachuco wildcat; and that her boy was worse than that. Теперь они увидели, что Терри - мексиканка, нищая дикарка из мексиканского квартала, а парень ее - и того хуже.
With her pretty nose in the air she cut out of there and we wandered together in the dark up along the ditches of the highways. Терри почуяла опасность и выбежала оттуда, и в темноте мы принялись бродить вдоль кювета.
I carried the bags. Я тащил сумки.
We were breathing fogs in the cold night air. Мы дышали туманом, насыщавшим холодный ночной воздух.
I finally decided to hide from the world one more night with her, and the morning be damned. Наконец я решил вместе с Терри укрыться от мира еще на одну ночь, а утром - пропади все пропадом.
We went into a motel court and bought a comfortable little suite for about four dollars - shower, bathtowels, wall radio, and all. Мы отправились в мотель, и доллара за четыре сняли уютный маленький номер: душ, полотенца, радио на стене и все такое прочее.
We held each other tight. Мы крепко прижались друг к другу.
We had long, serious talks and took baths and discussed things with the light on and then with the light out. Приняв душ, мы долго, серьезно говорили о многих важных вещах - сперва при свете, потом в темноте.
Something was being proved, I was convincing her of something, which she accepted, and we concluded the pact in the dark, breathless, then pleased, like little lambs. Что-то я ей доказывал, в чем-то убеждал, а она соглашалась, и во тьме, задыхаясь, счастливые, как ягнята, мы заключили договор.
In the morning we boldly struck out on our new plan. Наутро мы смело взялись за осуществление нашего нового плана.
We were going to take a bus to Bakersfield and work picking grapes. After a few weeks of that we were headed for New York in the proper way, by bus. Мы решили поехать на автобусе в Бейкерсфилд и поработать на сборе винограда, а потом, через несколько недель, направиться в Нью-Йорк нормальным путем - на автобусе.
It was a wonderful afternoon, riding up to Bakersfield with Terry: we sat back, relaxed, talked, saw the countryside roll by, and didn't worry about a thing. В Бейкерсфилд мы с Терри ехали просто замечательно: откинулись на сиденье, расслабились, болтали, разглядывали проносившуюся мимо сельскую местность, и ничто на свете нас не тревожило.
We arrived in Bakersfield in late afternoon. Приехали мы под вечер.
The plan was to hit every fruit wholesaler in town. Согласно плану, мы должны были пройтись по всем оптовым торговцам фруктами в городе.
Terry said we could live in tents on the job. Терри сказала, что мы сможем жить в палатке, прямо на рабочем месте.
The thought of living in a tent and picking grapes in the cool California mornings hit me right. Идея жить в палатке, а прохладным калифорнийским утром собирать виноград пришлась мне по душе.
But there were no jobs to be had, and much confusion, with everybody giving us innumerable tips, and no job materialized. Вот только работу нам никто не предложил, все лишь запутывали нас бесчисленными добрыми советами, а самой работой и не пахло.
Nevertheless we ate a Chinese dinner and set out with reinforced bodies. Однако настроение наше поднялось после обеда в китайском ресторанчике, откуда мы вышли, основательно подкрепившись.
We went across the SP tracks to Mexican town. Перейдя железную дорогу, мы попали в мексиканский квартал.
Terry jabbered with her brethren, asking for jobs. Терри принялась щебетать со своими собратьями, пытаясь выяснить, где можно найти работу.
It was night now, and the little Mextown street was one blazing bulb of lights: movie marquees, fruit stands, penny arcades, five-and-tens, and hundreds of rickety trucks and mud-spattered jalopies, parked. Наступил вечер, и засиявшая огнями мексиканская улочка стала похожа на один громадный фонарь: шатры с кинозалами, фруктовые киоски, пассажи с грошовыми лавчонками, сотни стоящих рядами полуразвалившихся грузовиков и заляпанных грязью легковушек.
Whole Mexican fruit-picking families wandered around eating popcorn. Целые семейства мексиканских сборщиков фруктов бродили, жуя кукурузные хлопья.
Terry talked to everybody. Терри с каждым вступала в разговор.
I was beginning to despair. Меня начало охватывать отчаяние.
What I needed - what Terry needed, too - was a drink, so we bought a quart of California port for thirty-five cents and went to the railroad yards to drink. Что мне было необходимо - да и Терри бы не помешало - так это выпивка, поэтому мы купили за тридцать пять центов кварту калифорнийского портвейна и отправились пить на сортировочную станцию.
We found a place where hobos had drawn up crates to sit over fires. Там мы отыскали место, где бродяги сдвинули к костру упаковочные корзины.
We sat there and drank the wine. Усевшись на них, мы принялись за вино.
On our left were the freight cars, sad and sooty red beneath the moon; straight ahead the lights and airport pokers of Bakersfield proper; to our right a tremendous aluminum Quonset warehouse. Слева от нас стояли товарные вагоны, унылые и черновато-красные в лунном свете; прямо перед нами были огни и аэродромные вышки Бейкерсфилда; справа - громадный сборный алюминиевый пакгауз.
Ah, it was a fine night, a warm night, a wine-drinking night, a moony night, and a night to hug your girl and talk and spit and be heavengoing. Да, это была прекрасная ночь, теплая ночь, хмельная и лунная - ночь, когда надо сжимать в объятиях свою девушку, болтать, и поплевывать, и быть на седьмом небе от счастья.
This we did. Чем мы и занимаюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x