Terry came out and led me by the hand to Central Avenue, which is the colored main drag of LA. |
Терри вышла и отвела меня за руку на Сентрал-авеню - красочную главную улицу Лос-Анджелеса. |
And what a wild place it is, with chickenshacks barely big enough to house a jukebox, and the jukebox blowing nothing but blues, bop, and jump. |
Ну и безумное же это место - с забегаловками, едва способными вместить музыкальный автомат, а музыкальный автомат не играет ничего, кроме блюза, бопа и джампа. |
We went up dirty tenement stairs and came to the room of Terry's friend Margarina, who owed Terry a skirt and a pair of shoes. |
По замызганным ступеням мы поднялись в комнату, где жила подруга Терри, Маргарина, которая одолжила Терри юбку и пару туфель. |
Margarina was a lovely mulatto; her husband was black as spades and kindly. |
Маргарина была привлекательной мулаткой, а муж ее был черен, как пиковая масть, и добродушен. |
He went right out and bought a pint of whisky to host me proper. |
Желая принять меня как подобает, он сбегал за пинтой виски. |
I tried to pay part of it, but he said no. |
Я хотел внести часть денег, но он не взял. |
They had two little children. |
У них было двое детишек. |
The kids bounced on the bed; it was their play-place. |
Они резвились на кровати - своей площадке для игр. |
They put their arms around me and looked at me with wonder. |
Обхватив меня ручонками, они принялись с удивлением разглядывать незнакомого дядю. |
The wild humming night of Central Avenue - the night of Hamp's "Central Avenue Breakdown" -howled and boomed along outside. |
Бурная рокочущая ночь Сентрал-авеню - ночь "Пробки на Сентрал-авеню" Хампа - все ревела и гудела снаружи. |
They were singing in the halls, singing from their windows, just hell be damned and look out. |
Пели в коридорах, пели в окнах - так и хотелось послать все к черту и пойти полюбоваться. |
Terry got her clothes and we said good-by. |
Терри взяла свои вещи, и мы распрощались. |
We went down to a chickenshack and played records on the jukebox. |
Зайдя в одну из забегаловок, мы послушали музыкальный автомат. |
A couple of Negro characters whispered in my ear about tea. |
Парочка чернокожих что-то шептала мне на ухо про чаёк. |
One buck. |
Один доллар. |
I said okay, bring it. |
Я сказал, годится, несите. |
The connection came in and motioned me to the cellar toilet, where I stood around dumbly as he said, |
Появился их поставщик. Он жестом позвал меня в подвальную уборную, где я тупо стоял, пока он твердил: |
"Pick up, man, pick up." |
- Поднимай, старина, поднимай. |
"Pick up what?" I said. |
- Что поднимать? - спросил я. |
He had my dollar already. He was afraid to point at the floor. It was no floor, just basement. |
Он уже взял мой доллар и теперь боялся показать пальцем на пол. |
There lay something that looked like a little brown turd. |
Там лежало нечто напоминающее маленькую бурую какашку. |
He was absurdly cautious. |
Парень был до нелепости осторожен. |
"Got to look out for myself, things ain't cool this past week." |
- Приходится остерегаться, дела на этой неделе стремные. |
I picked up the turd, which was a brown-paper cigarette, and went back to Terry, and off we went to the hotel room to get high. |
Я поднял какашку, которая оказалась свернутой из коричневой оберточной бумаги сигаретой, вернулся к Терри, и мы отправились в гостиницу кайфовать. |
Nothing happened. |
Кайфа, однако, не вышло. |
It was Bull Durham tobacco. |
Это был табак "Булл Дарем". |
I wished I was wiser with my money. |
Оставалось лишь пенять на себя за столь безрассудную трату денег. |
Terry and I had to decide absolutely and once and for all what to do. |
Мы с Терри должны были раз и навсегда решить, что нам делать. |
We decided to hitch to New York with our remaining money. |
И решили голосовать до Нью-Йорка с оставшимися у нас деньгами. |
She picked up five dollars from her sister that night. We had about thirteen or less. |
Еще вечером она взяла у сестры пятерку, и теперь у нас было долларов тринадцать. |
So before the daily room rent was due again we packed up and took off on a red car to Arcadia, California, where Santa Anita racetrack is located under snow-capped mountains. |
Чтобы не платить еще за один день проживания в номере, мы собрали вещи и на какой-то красной машине добрались до Аркадии, Калифорния, где под укрытыми снегом горами расположен ипподром "Санта Анита". |
It was night. |
Настала ночь. |
We were pointed toward the American continent. |
Мы стремились в глубь Американского континента. |
Holding hands, we walked several miles down the road to get out of the populated district. It was a Saturday night. |
Взявшись за руки, мы прошли несколько миль по дороге, чтобы выбраться из населенной местности. |
We stood under a roadlamp, thumbing, when suddenly cars full of young kids roared by with streamers flying. |
Когда мы стояли под фонарным столбом и голосовали, мимо нас вдруг промчались полные подростков машины с развевающимися вымпелами. |
"Yaah! |
"Ура! |
Yaah! we won! we won!" they all shouted. |
Ура! Мы победили!" - орали они. |
Then they yoohooed us and got great glee out of seeing a guy and a girl on the road. |
Потом они начали громкими криками приветствовать нас, шумно ликуя по поводу того, что увидели на дороге парня с девушкой. |
Dozens of such cars passed, full of young faces and "throaty young voices," as the saying goes. |
Проехало несколько дюжин таких заполненных молодыми людьми машин, откуда раздавались, как говорится, "гортанные юные голоса". |
I hated every one of them. |
Я возненавидел каждого из этих юнцов. |
Who did they think they were, yaahing at somebody on the road just because they were little high-school punks and their parents carved the roast beef on Sunday afternoons? |
Что они о себе мнили, крича на каждого встречного только потому, что были молокососами из средней школы, а их родители по субботам нарезали за столом ростбиф? |