Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was sweating as we went down the street hand in hand. Когда мы, взявшись за руки, шли по улице, я взмок от пота.
The first hotel we hit had a room, and before I knew it I was locking the door behind me and she was sitting on the bed taking off her shoes. В первой же гостинице оказался свободный номер, и, прежде чем до меня это дошло, я уже запирал за собой дверь, а Терри сидела на кровати и снимала туфли.
I kissed her meekly. Я смиренно поцеловал ее.
Better she'd never know. Лучше бы ей ни о чем не догадываться.
To relax our nerves I knew we needed whisky, especially me. Я знал: чтобы успокоить нервы, нам необходимо виски - особенно мне.
I ran out and fiddled all over twelve blocks, hurrying till I found a pint of whisky for sale at a newsstand. I ran back, all energy. Выбежав на улицу, я в спешке промчался кварталов десять и наконец увидел в газетном киоске выставленную на продажу пинту виски Из последних сил я побежал назад.
Terry was in the bathroom, fixing her face. Терри прихорашивалась в ванной.
I poured one big drink in a water glass, and we had slugs. Я налил в стакан большую порцию на двоих, и мы стали по очереди отхлебывать виски.
Oh, it was sweet and delicious and worth my whole lugubrious voyage. Ах как оно было приятно на вкус! И одно это с лихвой оправдывало все мои скорбные странствия.
I stood behind her at the mirror, and we danced in the bathroom that way. Я встал позади нее у зеркала, и прямо в ванной мы принялись танцевать.
I began talking about my friends back east. Я завел разговор о друзьях, которых оставил на Востоке.
I said, "You ought to meet a great girl I know called Doric. - Вот бы тебе познакомиться с одной великолепной девушкой, ее зовут Дори.
She's a six-foot redhead. В ней добрых шесть футов росту, и вдобавок она рыжая.
If you came to New York she'd show you where to get work." Если приедешь в Нью-Йорк, она поможет тебе найти работу.
"Who is this six-foot redhead?" she demanded suspiciously. - Это что еще за шестифутовая рыжая? - с подозрением спросила она.
"Why do you tell me about her?" - Зачем ты мне о ней рассказываешь?
In her simple soul she couldn't fathom my kind of glad, nervous talk. Ее бесхитростная душа не могла постичь, почему я так взбудоражен.
I let it drop. Я оставил эту тему.
She began to get drunk in the bathroom. Уже в ванной она начала пьянеть.
"Come on to bed!" I kept saying. - Пойдем в койку, - твердил я.
"Six-foot redhead, hey? - Шестифутовая рыжая, говоришь?
And I thought you was a nice college boy, I saw you in your lovely sweater and I said to myself, Hmm, ain't he nice? А я-то думала, ты милый студентик, увидела тебя в этом прелестном свитере и сказала себе: хм-м, ну не милашка ли он?
No! Нет!
And no! Нет!
And no! И нет!
You have to be a goddam pimp like all of them!" Ты наверняка просто гнусный сутенер, как и все они!
"What on earth are you talking about?" - О чем это ты?!
"Don't stand there and tell me that six-foot redhead ain't a madame, 'cause I know a madame when I hear about one, and you, you're just a pimp like all the rest I meet, everybody's a pimp." - Нечего тут стоять и доказывать, что эта шестифутовая рыжая не мадам, мне ведь стоит услышать про мадам, как я ее тут же распознаю, а ты - ты просто сутенер, как и все, кто мне попадается, все вы сутенеры!
"Listen, Terry, I am not a pimp. - Послушай, Терри, никакой я не сутенер.
I swear to you on the Bible I am not a pimp. Могу поклясться на Библии.
Why should I be a pimp? Да и почему это я должен быть сутенером?
My only interest is you." Меня интересуешь только ты.
"All the time I thought I met a nice boy. - А я-то все время думала, что встретила милого мальчика.
I was so glad, I hugged myself and said, Hmm, a real nice boy instead of a pimp." Я была так рада, я поздравила сама себя и сказала: вот наконец милый мальчик, а не сутенер.
"Terry," I pleaded with all my soul. - Терри, - молил я всей душой.
"Please listen to me and understand, I'm not a pimp." - Пожалуйста, выслушай меня и пойми: я не сутенер.
An hour ago I'd thought she was a hustler. Еще час назад я думал, что она проститутка.
How sad it was. Как это было грустно!
Our minds, with their store of madness, had diverged. Наши мозги, с их неиссякаемым запасом безумия, попросту сдвинулись набекрень.
0 gruesome life, how I moaned and pleaded, and then1 got mad and realized I was pleading with a dumb little Mexican wench and I told her so; and before I knew it I picked up her red pumps and hurled them at the bathroom door and told her to get out. О мерзкая жизнь, как я ныл и умолял! А потом вконец рехнулся и вообразил, что молю тупую мексиканскую девчонку, и так ей и сказал, после чего, сам не соображая, что делаю, я поднял с пола ее красные туфельки, швырнул их о дверь ванной и велел ей убираться:
"Go on, beat it!" - Давай сматывай удочки!
I'd sleep and forget it; I had my own life, my own sad and ragged life forever. Я просплюсь и все забуду; у меня была своя жизнь своя собственная печальная и вечно неустроенная жизнь.
There was a dead silence in the bathroom. В ванной наступила мертвая тишина.
I took my clothes off and went to bed. Я разделся и улегся спать.
Terry came out with tears of sorriness in her eyes. Терри вышла из ванной со слезами сожаления на глазах.
In her simple and funny little mind had been decided the fact that a pimp does not throw a woman's shoes against the door and does not tell her to get out. Своим незамысловатым забавным умишком она дошла, что сутенеры не швыряют туфли женщины в дверь и не велят ей убираться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x