Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I put on the flimsy Army raincoat I'd bought in Oakland for three dollars and shuddered in the road. Надев тонкий армейский плащ, купленный за три доллара в Окленде, я стучал зубами на дороге.
I was standing in front of an ornate Spanish-style motel that was lit like a jewel. Напротив меня был нарядный, в испанском стиле, мотель, который сверкал, как драгоценный камень.
The cars rushed by, LA-bound. Мимо неслись в сторону Лос-Анджелеса автомобили.
I gestured frantically. Я махал руками как ненормальный.
It was too cold. Холод был невыносимый.
I stood there till midnight, two hours straight, and cursed and cursed. Проклиная все на свете, я простоял там до полуночи, битых два часа.
It was just like Stuart, Iowa, again. Повторялась история со Стюартом, Айова.
There was nothing to do but spend a little over two dollars for a bus the remaining miles to Los Angeles. Оставалось одно: потратить два с лишним доллара и проехать остаток пути до Лос-Анджелеса на автобусе.
I walked back along the highway to Bakersfield and into the station, and sat down on a bench. Я отправился пешком вдоль шоссе назад, в Бейкерсфилд, вошел в автовокзал и уселся на лавку.
I had bought my ticket and was waiting for the LA bus when all of a sudden I saw the cutest little Mexican girl in slacks come cutting across my sight. Я уже купил билет и ждал лос-анджелесский автобус, как вдруг мне на глаза попалась миловидная мексиканочка в брюках.
She was in one of the buses that had just pulled in with a big sigh of airbrakes; it was discharging passengers for a rest stop. Она приехала в одном из автобусов, только что остановившихся с громким вздохом пневматических тормозов; пассажиры выходили размяться на остановке.
Her breasts stuck out straight and true; her little flanks looked delicious; her hair was long and lustrous black; and her eyes were great big blue things with timidities inside. Грудь девушки прямо и откровенно выпирала, маленькие бедра выглядели аппетитно, волосы были длинные и атласно-черные, а глаза -огромные и голубые, и в них притаилась застенчивость.
I wished I was on her bus. Я был в отчаянии оттого, что не еду с ней в одном автобусе.
A pain stabbed my heart, as it did every time I saw a girl I loved who was going the opposite direction in this too-big world. Мое сердце пронзила боль, возникавшая всякий раз, как я видел девушку, которую люблю и которая направляется в противоположную сторону этого слишком большого мира.
The announcer called the LA bus. Диктор объявил посадку на лос-анджелесский автобус.
I picked up my bag and got on, and who should be sitting there alone but the Mexican girl. Я взял свой мешок и вошел, а там, совсем одна, сидела именно та самая мексиканка.
I dropped right opposite her and began scheming right off. Опустившись на сиденье прямо напротив нее, я немедленно начал разрабатывать план действий.
I was so lonely, so sad, so tired, so quivering, so broken, so beat, that I got up my courage, the courage necessary to approach a strange girl, and acted. Таким одиноким я был, таким печальным и усталым, таким продрогшим, разбитым и измученным, что мне пришлось собрать в кулак всю свою решимость - решимость, необходимую для того, чтобы подойти к незнакомой девушке. И я это сделал.
Even then I spent five minutes beating my thighs in the dark as the bus rolled down the road. Однако еще добрых пять минут, пока автобус набирал скорость, я лишь нервно похлопывал себя во тьме по ляжкам.
You gotta, you gotta or you'll die! Ты должен, должен, иначе тебе конец!
Damn fool, talk to her! Заговори же с ней, чертов идиот!
What's wrong with you? Что с тобой?
Aren't you tired enough of yourself by now? Неужели ты еще не устал от самого себя?
And before I knew what I was doing I leaned across the aisle to her (she was trying to sleep on the seat) and said, И, сам не сознавая, что делаю, я наклонился к ней через проход (она пыталась уснуть) и сказал:
"Miss, would you like to use my raincoat for a pillow?" - Мисс, может, вы подложите под голову мой плащ?
She looked up with a smile and said, Она с улыбкой взглянула на меня и ответила:
"No, thank you very much." - Нет, большое спасибо.
I sat back, trembling; I lit a butt. I waited till she looked at me, with a sad little sidelook of love, and I got right up and leaned over her. Весь дрожа, я сел на место; потом зажег окурок сигареты, подождал, пока девушка не посмотрела на меня с примесью печали и любви во взгляде, и тогда встал, склонился над ней:
"May I sit with you, miss?" - Можно сесть рядом с вами, мисс?
"If you wish." - Пожалуйста.
And this I did. Я сел.
"Where going?" - Куда едете?
"LA." - В Эл-Эй.
I loved the way she said "LA"; I love the way everybody says "LA" on the Coast; it's their one and only golden town when all is said and done, Я влюбился в то, как она сказала "Эл-Эй"; я влюблен в то, как все на побережье говорят "Эл-Эй". В конце концов, это их единственный и неповторимый золотой город.
"That's where I'm going too!" I cried. -Так ведь и я еду туда же! - вскричал я.
"I'm very glad you let me sit with you, I was very lonely and I've been traveling a hell of a lot." - Я очень рад, что вы разрешили мне с вами сесть, мне было страшно одиноко, я чертовски долго путешествовал.
And we settled down to telling our stories. И мы принялись рассказывать каждый свою историю.
Her story was this: She had a husband and child. Ее рассказ был таким: у нее были муж и ребенок.
The husband beat her, so she left him, back at Sabinal, south of Fresno, and was going to LA to live with her sister awhile. Муж бил ее, поэтому она бросила его в Сабинале, к югу от Фресно, и ехала теперь в Лос-Анджелес пожить какое-то время у сестры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x