I put on the flimsy Army raincoat I'd bought in Oakland for three dollars and shuddered in the road. |
Надев тонкий армейский плащ, купленный за три доллара в Окленде, я стучал зубами на дороге. |
I was standing in front of an ornate Spanish-style motel that was lit like a jewel. |
Напротив меня был нарядный, в испанском стиле, мотель, который сверкал, как драгоценный камень. |
The cars rushed by, LA-bound. |
Мимо неслись в сторону Лос-Анджелеса автомобили. |
I gestured frantically. |
Я махал руками как ненормальный. |
It was too cold. |
Холод был невыносимый. |
I stood there till midnight, two hours straight, and cursed and cursed. |
Проклиная все на свете, я простоял там до полуночи, битых два часа. |
It was just like Stuart, Iowa, again. |
Повторялась история со Стюартом, Айова. |
There was nothing to do but spend a little over two dollars for a bus the remaining miles to Los Angeles. |
Оставалось одно: потратить два с лишним доллара и проехать остаток пути до Лос-Анджелеса на автобусе. |
I walked back along the highway to Bakersfield and into the station, and sat down on a bench. |
Я отправился пешком вдоль шоссе назад, в Бейкерсфилд, вошел в автовокзал и уселся на лавку. |
I had bought my ticket and was waiting for the LA bus when all of a sudden I saw the cutest little Mexican girl in slacks come cutting across my sight. |
Я уже купил билет и ждал лос-анджелесский автобус, как вдруг мне на глаза попалась миловидная мексиканочка в брюках. |
She was in one of the buses that had just pulled in with a big sigh of airbrakes; it was discharging passengers for a rest stop. |
Она приехала в одном из автобусов, только что остановившихся с громким вздохом пневматических тормозов; пассажиры выходили размяться на остановке. |
Her breasts stuck out straight and true; her little flanks looked delicious; her hair was long and lustrous black; and her eyes were great big blue things with timidities inside. |
Грудь девушки прямо и откровенно выпирала, маленькие бедра выглядели аппетитно, волосы были длинные и атласно-черные, а глаза -огромные и голубые, и в них притаилась застенчивость. |
I wished I was on her bus. |
Я был в отчаянии оттого, что не еду с ней в одном автобусе. |
A pain stabbed my heart, as it did every time I saw a girl I loved who was going the opposite direction in this too-big world. |
Мое сердце пронзила боль, возникавшая всякий раз, как я видел девушку, которую люблю и которая направляется в противоположную сторону этого слишком большого мира. |
The announcer called the LA bus. |
Диктор объявил посадку на лос-анджелесский автобус. |
I picked up my bag and got on, and who should be sitting there alone but the Mexican girl. |
Я взял свой мешок и вошел, а там, совсем одна, сидела именно та самая мексиканка. |
I dropped right opposite her and began scheming right off. |
Опустившись на сиденье прямо напротив нее, я немедленно начал разрабатывать план действий. |
I was so lonely, so sad, so tired, so quivering, so broken, so beat, that I got up my courage, the courage necessary to approach a strange girl, and acted. |
Таким одиноким я был, таким печальным и усталым, таким продрогшим, разбитым и измученным, что мне пришлось собрать в кулак всю свою решимость - решимость, необходимую для того, чтобы подойти к незнакомой девушке. И я это сделал. |
Even then I spent five minutes beating my thighs in the dark as the bus rolled down the road. |
Однако еще добрых пять минут, пока автобус набирал скорость, я лишь нервно похлопывал себя во тьме по ляжкам. |
You gotta, you gotta or you'll die! |
Ты должен, должен, иначе тебе конец! |
Damn fool, talk to her! |
Заговори же с ней, чертов идиот! |
What's wrong with you? |
Что с тобой? |
Aren't you tired enough of yourself by now? |
Неужели ты еще не устал от самого себя? |
And before I knew what I was doing I leaned across the aisle to her (she was trying to sleep on the seat) and said, |
И, сам не сознавая, что делаю, я наклонился к ней через проход (она пыталась уснуть) и сказал: |
"Miss, would you like to use my raincoat for a pillow?" |
- Мисс, может, вы подложите под голову мой плащ? |
She looked up with a smile and said, |
Она с улыбкой взглянула на меня и ответила: |
"No, thank you very much." |
- Нет, большое спасибо. |
I sat back, trembling; I lit a butt. I waited till she looked at me, with a sad little sidelook of love, and I got right up and leaned over her. |
Весь дрожа, я сел на место; потом зажег окурок сигареты, подождал, пока девушка не посмотрела на меня с примесью печали и любви во взгляде, и тогда встал, склонился над ней: |
"May I sit with you, miss?" |
- Можно сесть рядом с вами, мисс? |
"If you wish." |
- Пожалуйста. |
And this I did. |
Я сел. |
"Where going?" |
- Куда едете? |
"LA." |
- В Эл-Эй. |
I loved the way she said "LA"; I love the way everybody says "LA" on the Coast; it's their one and only golden town when all is said and done, |
Я влюбился в то, как она сказала "Эл-Эй"; я влюблен в то, как все на побережье говорят "Эл-Эй". В конце концов, это их единственный и неповторимый золотой город. |
"That's where I'm going too!" I cried. |
-Так ведь и я еду туда же! - вскричал я. |
"I'm very glad you let me sit with you, I was very lonely and I've been traveling a hell of a lot." |
- Я очень рад, что вы разрешили мне с вами сесть, мне было страшно одиноко, я чертовски долго путешествовал. |
And we settled down to telling our stories. |
И мы принялись рассказывать каждый свою историю. |
Her story was this: She had a husband and child. |
Ее рассказ был таким: у нее были муж и ребенок. |
The husband beat her, so she left him, back at Sabinal, south of Fresno, and was going to LA to live with her sister awhile. |
Муж бил ее, поэтому она бросила его в Сабинале, к югу от Фресно, и ехала теперь в Лос-Анджелес пожить какое-то время у сестры. |