Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This surprised me. Я был удивлен.
Remi's stepfather was a distinguished doctor who had practiced in Vienna, Paris, and London. Отчим Реми был известным врачом, имевшим практику в Вене, Париже и Лондоне.
I said, Я сказал:
"You mean to tell me you're going to spend a hundred dollars on your stepfather? - Ты что, серьезно собираешься потратить на отчима сто долларов?
He's got more money than you'll ever have! Да ты и в глаза не видел столько денег, сколько есть у него!
You'll be in debt, man!" Ты же влезешь в долги, старина!
"That's all right," said Remi quietly and with defeat in his voice. - Все правильно, - тихо произнес Реми, и в голосе его послышались нотки человека, потерпевшего поражение.
"I ask only one last thing of you - that you try at least to make things look all right and try to make a good impression. - Я прошу вас только об одной последней вещи -постарайтесь сделать так, чтобы все хотя бы выглядело пристойно, постарайтесь произвести хорошее впечатление.
I love my stepfather and I respect him. Я люблю своего отчима и уважаю его.
He's coming with his young wife. Он приезжает с молодой женой.
We must show him every courtesy." И надо отнестись к нему учтиво.
There were times when Remi was really the most gentlemanly person in the world. Бывали моменты, когда трудно было сыскать более добропорядочного джентльмена, чем Реми.
Lee Ann was impressed, and looked forward to meeting his stepfather; she thought he might be a catch, if his son wasn't. Ли Энн была потрясена, она уже с нетерпением ждала встречи с отчимом. Она считала, что он может послужить добычей, которой так и не стал его сын.
Saturday night rolled around. Настал субботний вечер.
I had already quit my job with the cops, just before being fired for not making enough arrests, and this was going to be my last Saturday night. Я уже бросил полицейскую службу, успев унести ноги, пока меня не выгнали за недостаточное количество арестов, и вечер этот должен был стать моим прощальным.
Remi and Lee Ann went to meet his stepfather at the hotel room first; I had traveling money and got crocked in the bar downstairs. Перво-наперво Реми и Ли Энн направились к отчиму в его гостиничный номер. У меня были деньги на дорогу, и я накачался спиртным в баре на первом этаже.
Then I went up to join them all, late as hell. Потом, страшно опоздав, я поднялся к ним.
His father opened the door, a distinguished tall man in pince-nez. Дверь открыл отец Реми - представительный высокий мужчина в пенсне.
"Ah," I said on seeing him, -А, - выговорил я, увидев его.
"Monsieur Boncœur, how are you? - Мсье Бонкур, как поживате?
Je suis haut!" Je suis haul!
I cried, which was intended to mean in French, Эти слова я выкрикнул в полной уверенности, что по-французски они должны означать:
"I am high, I have been drinking," but means absolutely nothing in French. "Я немного навеселе", однако ровным счетом ничего они по-французски не означали.
The doctor was perplexed. Доктор растерялся.
I had already screwed up Remi. He blushed at me. Так я начал с того, что подложил свинью Реми, которому пришлось за меня краснеть.
We all went to a swank restaurant to eat - Alfred's, in North Beach, where poor Remi spent a good fifty dollars for the five of us, drinks and all. Обедать мы отправились в шикарный ресторан - к "Альфреду" в Норт-Бич, где бедняга Реми истратил на нас пятерых добрые полсотни долларов - на напитки и все такое прочее.
And now came the worst thing. И тут случилось самое страшное.
Who should be sitting at the bar in Alfred's but my old friend Roland Major! В баре у "Альфреда" сидел не кто иной, как мой старый друг Роланд Мейджор!
He had just arrived from Denver and got a job on a San Francisco paper. Он только что прибыл из Денвера и уже получил работу в одной сан-францисской газете.
He was crocked. Пьян он был как сапожник.
He wasn't even shaved. Он даже не удосужился побриться.
He rushed over and slapped me on the back as I lifted a highball to my lips. Подлетев к нам, он с размаху ударил меня по спине в тот самый момент, когда я подносил ко рту стакан виски.
He threw himself down on the booth beside Dr. Boncœur and leaned over the man's soup to talk to me. Потом он шлепнулся на сиденье нашей кабинки рядом с доктором Бонкуром и, желая поговорить со мной, наклонился над его супом.
Remi was red as a beet. Реми был красный как рак.
"Won't you introduce your friend, Sal?" he said with a weak smile. - Ты не представишь нам своего друга, Сал? -выдавив улыбку, спросил Реми.
"Roland Major of the San Francisco Argus," I tried to say with a straight face. - Роланд Мейджор из сан-францисской "Аргус", -произнес я, пытаясь сохранять невозмутимость.
Lee Ann was furious at me. Ли Энн готова была лопнуть от злости.
Major began chatting in the monsieur's ear. Мейджор попытался завести непринужденную беседу с месье.
"How do you like teaching high-school French?" he yelled. - Ну и как, нравится вам преподавать в школе французский? - прокричал он ему в самое ухо.
"Pardon me, but I don't teach high-school French." - Пардон, но я не преподаю французский.
"Oh, I thought you taught high-school French." - Разве? А я-то думал, вы преподаете французский.
He was being deliberately rude. - Мейджор грубил совершенно сознательно.
I remembered the night he wouldn't let us have our party in Denver; but I forgave him. Мне вспомнилась та ночь в Денвере, когда он не дал нам устроить вечеринку; но я его простил.
I forgave everybody, I gave up, I got drunk. Я простил всех, я махнул на все рукой, я напился.
I began talking moonshine and roses to the doctor's young wife. С молодой женой доктора я заговорил о розах и фантазиях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x