This surprised me. |
Я был удивлен. |
Remi's stepfather was a distinguished doctor who had practiced in Vienna, Paris, and London. |
Отчим Реми был известным врачом, имевшим практику в Вене, Париже и Лондоне. |
I said, |
Я сказал: |
"You mean to tell me you're going to spend a hundred dollars on your stepfather? |
- Ты что, серьезно собираешься потратить на отчима сто долларов? |
He's got more money than you'll ever have! |
Да ты и в глаза не видел столько денег, сколько есть у него! |
You'll be in debt, man!" |
Ты же влезешь в долги, старина! |
"That's all right," said Remi quietly and with defeat in his voice. |
- Все правильно, - тихо произнес Реми, и в голосе его послышались нотки человека, потерпевшего поражение. |
"I ask only one last thing of you - that you try at least to make things look all right and try to make a good impression. |
- Я прошу вас только об одной последней вещи -постарайтесь сделать так, чтобы все хотя бы выглядело пристойно, постарайтесь произвести хорошее впечатление. |
I love my stepfather and I respect him. |
Я люблю своего отчима и уважаю его. |
He's coming with his young wife. |
Он приезжает с молодой женой. |
We must show him every courtesy." |
И надо отнестись к нему учтиво. |
There were times when Remi was really the most gentlemanly person in the world. |
Бывали моменты, когда трудно было сыскать более добропорядочного джентльмена, чем Реми. |
Lee Ann was impressed, and looked forward to meeting his stepfather; she thought he might be a catch, if his son wasn't. |
Ли Энн была потрясена, она уже с нетерпением ждала встречи с отчимом. Она считала, что он может послужить добычей, которой так и не стал его сын. |
Saturday night rolled around. |
Настал субботний вечер. |
I had already quit my job with the cops, just before being fired for not making enough arrests, and this was going to be my last Saturday night. |
Я уже бросил полицейскую службу, успев унести ноги, пока меня не выгнали за недостаточное количество арестов, и вечер этот должен был стать моим прощальным. |
Remi and Lee Ann went to meet his stepfather at the hotel room first; I had traveling money and got crocked in the bar downstairs. |
Перво-наперво Реми и Ли Энн направились к отчиму в его гостиничный номер. У меня были деньги на дорогу, и я накачался спиртным в баре на первом этаже. |
Then I went up to join them all, late as hell. |
Потом, страшно опоздав, я поднялся к ним. |
His father opened the door, a distinguished tall man in pince-nez. |
Дверь открыл отец Реми - представительный высокий мужчина в пенсне. |
"Ah," I said on seeing him, |
-А, - выговорил я, увидев его. |
"Monsieur Boncœur, how are you? |
- Мсье Бонкур, как поживате? |
Je suis haut!" |
Je suis haul! |
I cried, which was intended to mean in French, |
Эти слова я выкрикнул в полной уверенности, что по-французски они должны означать: |
"I am high, I have been drinking," but means absolutely nothing in French. |
"Я немного навеселе", однако ровным счетом ничего они по-французски не означали. |
The doctor was perplexed. |
Доктор растерялся. |
I had already screwed up Remi. He blushed at me. |
Так я начал с того, что подложил свинью Реми, которому пришлось за меня краснеть. |
We all went to a swank restaurant to eat - Alfred's, in North Beach, where poor Remi spent a good fifty dollars for the five of us, drinks and all. |
Обедать мы отправились в шикарный ресторан - к "Альфреду" в Норт-Бич, где бедняга Реми истратил на нас пятерых добрые полсотни долларов - на напитки и все такое прочее. |
And now came the worst thing. |
И тут случилось самое страшное. |
Who should be sitting at the bar in Alfred's but my old friend Roland Major! |
В баре у "Альфреда" сидел не кто иной, как мой старый друг Роланд Мейджор! |
He had just arrived from Denver and got a job on a San Francisco paper. |
Он только что прибыл из Денвера и уже получил работу в одной сан-францисской газете. |
He was crocked. |
Пьян он был как сапожник. |
He wasn't even shaved. |
Он даже не удосужился побриться. |
He rushed over and slapped me on the back as I lifted a highball to my lips. |
Подлетев к нам, он с размаху ударил меня по спине в тот самый момент, когда я подносил ко рту стакан виски. |
He threw himself down on the booth beside Dr. Boncœur and leaned over the man's soup to talk to me. |
Потом он шлепнулся на сиденье нашей кабинки рядом с доктором Бонкуром и, желая поговорить со мной, наклонился над его супом. |
Remi was red as a beet. |
Реми был красный как рак. |
"Won't you introduce your friend, Sal?" he said with a weak smile. |
- Ты не представишь нам своего друга, Сал? -выдавив улыбку, спросил Реми. |
"Roland Major of the San Francisco Argus," I tried to say with a straight face. |
- Роланд Мейджор из сан-францисской "Аргус", -произнес я, пытаясь сохранять невозмутимость. |
Lee Ann was furious at me. |
Ли Энн готова была лопнуть от злости. |
Major began chatting in the monsieur's ear. |
Мейджор попытался завести непринужденную беседу с месье. |
"How do you like teaching high-school French?" he yelled. |
- Ну и как, нравится вам преподавать в школе французский? - прокричал он ему в самое ухо. |
"Pardon me, but I don't teach high-school French." |
- Пардон, но я не преподаю французский. |
"Oh, I thought you taught high-school French." |
- Разве? А я-то думал, вы преподаете французский. |
He was being deliberately rude. |
- Мейджор грубил совершенно сознательно. |
I remembered the night he wouldn't let us have our party in Denver; but I forgave him. |
Мне вспомнилась та ночь в Денвере, когда он не дал нам устроить вечеринку; но я его простил. |
I forgave everybody, I gave up, I got drunk. |
Я простил всех, я махнул на все рукой, я напился. |
I began talking moonshine and roses to the doctor's young wife. |
С молодой женой доктора я заговорил о розах и фантазиях. |