Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Remi went clear down to the boiler rooms below, where rats scurried around, and began hammering and banging away for copper lining that wasn't there. Реми сразу же спустился в котельное отделение, где сновали крысы, и принялся колошматить по стенам в поисках медной обшивки, которой там не оказалось.
I sat in the dilapidated officer's mess. Я расположился в полуразрушенной офицерской кают-компании.
It was an old, old ship and had been beautifully appointed, with scrollwork in the wood, and built-in seachests. Этот старый-престарый корабль был когда-то прекрасно оборудован - остались еще завитки орнамента на дереве и встроенные матросские сундучки.
This was the ghost of the San Francisco of Jack London. Это был призрак Сан-Франциско времен Джека Лондона.
I dreamed at the sunny messboard. Rats ran in the pantry. Я грезил, сидя за столом в залитой солнцем кают-компании.
Once upon a time there'd been a blue-eyed sea captain dining in here. Давным-давно, в незапамятные времена, здесь обедал голубоглазый капитан.
I joined Remi in the bowels below. Я спустился в недра судна к Реми.
He yanked at everything loose. Он энергично отдирал все подряд.
"Not a thing. - Ничего!
I thought there'd be copper, I thought there'd be at least an old wrench or two. Я-то думал, тут будет медь, думал, будет хоть парочка старых гаечных ключей.
This ship's been stripped by a bunch of thieves." Этот корабль обчистила целая шайка ворюг.
It had been standing in the bay for years. Корабль стоял в бухте долгие годы.
The copper had been stolen by a hand that was a hand no more. Рука, укравшая медь, уже давно перестала быть рукой.
I said to Remi, Я сказал Реми:
"I'd love to sleep in this old ship some night when the fog comes in and the thing creaks and you hear the big B-O of the buoys." - С каким наслаждением я бы переночевал на этом старом суденышке! Только представь: сгустился туман, посудина вся скрипит, и слышно, как завывают бакены.
Remi was astounded; his admiration for me doubled. Реми был поражен; его восхищение мною удвоилось.
"Sal, I'll pay you five dollars if you have the nerve to do that. - Сал, если у тебя хватит духу это сделать, я заплачу тебе пять долларов.
Don't you realize this thing may be haunted by the ghosts of old sea captains? Ты что, не понимаешь, ведь на посудину могут являться призраки бывших капитанов!
I'll not only pay you five, I'll row you out and pack you a lunch and lend you blankets and candle." Да я не просто дам тебе пятерку, я привезу тебя сюда на лодке, обеспечу едой и вдобавок оставлю одеяла и свечи.
"Agreed!" I said. - По рукам! - сказал я.
Remi ran to tell Lee Ann. Реми помчался рассказать о нашем уговоре Ли Энн.
I wanted to jump down from a mast and land right in her, but I kept my promise to Remi. Я готов был броситься на нее с мачты, однако держал слово, данное мною Реми.
I averted my eyes from her. И старался на нее не смотреть.
Meanwhile I began going to Frisco more often; I tried everything in the books to make a girl. Тем временем я стал чаще бывать в Фриско. Чего только я не предпринимал, чтобы завести себе девушку!
I even spent a whole night with a girl on a park bench, till dawn, without success. She was a blonde from Minnesota. Однажды я до самого рассвета просидел на скамейке с одной блондинкой из Миннесоты - и безуспешно.
There were plenty of queers. В городе было полно гомиков.
Several times I went to San Fran with my gun and when a queer approached me in a bar John I took out the gun and said, Несколько раз я брал с собой в Сан-Фран пистолет, и как только в уборной бара ко мне приближался гомик, я доставал пистолет и говорил:
"Eh? Eh? "Что-что?
What's that you say?" He bolted. Что ты сказал?" - он удирал.
I've never understood why I did that; I knew queers all over the country. Сам не знаю, зачем я это делал. У меня было множество знакомых гомиков во всех концах страны.
It was just the loneliness of San Francisco and the fact that I had a gun. Наверно, все дело было в том, что в Сан-Франциско я страдал от одиночества, да еще в том, что у меня был пистолет.
I had to show it to someone. Должен же я был кому-то его показывать!
I walked by a jewelry store and had the sudden impulse to shoot up the window, take out the finest rings and bracelets, and run to give them to Lee Ann. Проходя мимо ювелирной лавки, я едва не поддался внезапному искушению выстрелить в витрину, забрать, самые лучшие кольца и браслеты и подарить их Ли Энн.
Then we could flee to Nevada together. Потом мы с ней могли бы сбежать в Неваду.
The time was coming for me to leave Frisco or I'd go crazy. Я понял, что если в ближайшее время не уеду из Фриско, то попросту свихнусь.
I wrote long letters to Dean and Carlo, who were now at Old Bull's shack in the Texas bayou. Я писал длинные письма Дину и Карло, которые в ту пору гостили у Старого Буйвола, в его хижине в районе болотистой техасской дельты.
They said they were ready to come join me in San Fran as soon as this-and-that was ready. Они отвечали, что с удовольствием приедут ко мне в Сан-Фран, как только будет готово то да се.
Meanwhile everything began to collapse with Remi and Lee Ann and me. А между тем у нас с Реми и Ли Энн все пошло наперекосяк.
The September rains came, and with them harangues. Начались сентябрьские дожди, а с ними - и взаимные упреки.
Remi had flown down to Hollywood with her, taking my sad silly movie original, and nothing had happened. Реми с Ли Энн слетали в Голливуд с моим никчемным, дурацким киносценарием, и ничего у них не вышло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x