Remi went clear down to the boiler rooms below, where rats scurried around, and began hammering and banging away for copper lining that wasn't there. |
Реми сразу же спустился в котельное отделение, где сновали крысы, и принялся колошматить по стенам в поисках медной обшивки, которой там не оказалось. |
I sat in the dilapidated officer's mess. |
Я расположился в полуразрушенной офицерской кают-компании. |
It was an old, old ship and had been beautifully appointed, with scrollwork in the wood, and built-in seachests. |
Этот старый-престарый корабль был когда-то прекрасно оборудован - остались еще завитки орнамента на дереве и встроенные матросские сундучки. |
This was the ghost of the San Francisco of Jack London. |
Это был призрак Сан-Франциско времен Джека Лондона. |
I dreamed at the sunny messboard. Rats ran in the pantry. |
Я грезил, сидя за столом в залитой солнцем кают-компании. |
Once upon a time there'd been a blue-eyed sea captain dining in here. |
Давным-давно, в незапамятные времена, здесь обедал голубоглазый капитан. |
I joined Remi in the bowels below. |
Я спустился в недра судна к Реми. |
He yanked at everything loose. |
Он энергично отдирал все подряд. |
"Not a thing. |
- Ничего! |
I thought there'd be copper, I thought there'd be at least an old wrench or two. |
Я-то думал, тут будет медь, думал, будет хоть парочка старых гаечных ключей. |
This ship's been stripped by a bunch of thieves." |
Этот корабль обчистила целая шайка ворюг. |
It had been standing in the bay for years. |
Корабль стоял в бухте долгие годы. |
The copper had been stolen by a hand that was a hand no more. |
Рука, укравшая медь, уже давно перестала быть рукой. |
I said to Remi, |
Я сказал Реми: |
"I'd love to sleep in this old ship some night when the fog comes in and the thing creaks and you hear the big B-O of the buoys." |
- С каким наслаждением я бы переночевал на этом старом суденышке! Только представь: сгустился туман, посудина вся скрипит, и слышно, как завывают бакены. |
Remi was astounded; his admiration for me doubled. |
Реми был поражен; его восхищение мною удвоилось. |
"Sal, I'll pay you five dollars if you have the nerve to do that. |
- Сал, если у тебя хватит духу это сделать, я заплачу тебе пять долларов. |
Don't you realize this thing may be haunted by the ghosts of old sea captains? |
Ты что, не понимаешь, ведь на посудину могут являться призраки бывших капитанов! |
I'll not only pay you five, I'll row you out and pack you a lunch and lend you blankets and candle." |
Да я не просто дам тебе пятерку, я привезу тебя сюда на лодке, обеспечу едой и вдобавок оставлю одеяла и свечи. |
"Agreed!" I said. |
- По рукам! - сказал я. |
Remi ran to tell Lee Ann. |
Реми помчался рассказать о нашем уговоре Ли Энн. |
I wanted to jump down from a mast and land right in her, but I kept my promise to Remi. |
Я готов был броситься на нее с мачты, однако держал слово, данное мною Реми. |
I averted my eyes from her. |
И старался на нее не смотреть. |
Meanwhile I began going to Frisco more often; I tried everything in the books to make a girl. |
Тем временем я стал чаще бывать в Фриско. Чего только я не предпринимал, чтобы завести себе девушку! |
I even spent a whole night with a girl on a park bench, till dawn, without success. She was a blonde from Minnesota. |
Однажды я до самого рассвета просидел на скамейке с одной блондинкой из Миннесоты - и безуспешно. |
There were plenty of queers. |
В городе было полно гомиков. |
Several times I went to San Fran with my gun and when a queer approached me in a bar John I took out the gun and said, |
Несколько раз я брал с собой в Сан-Фран пистолет, и как только в уборной бара ко мне приближался гомик, я доставал пистолет и говорил: |
"Eh? Eh? |
"Что-что? |
What's that you say?" He bolted. |
Что ты сказал?" - он удирал. |
I've never understood why I did that; I knew queers all over the country. |
Сам не знаю, зачем я это делал. У меня было множество знакомых гомиков во всех концах страны. |
It was just the loneliness of San Francisco and the fact that I had a gun. |
Наверно, все дело было в том, что в Сан-Франциско я страдал от одиночества, да еще в том, что у меня был пистолет. |
I had to show it to someone. |
Должен же я был кому-то его показывать! |
I walked by a jewelry store and had the sudden impulse to shoot up the window, take out the finest rings and bracelets, and run to give them to Lee Ann. |
Проходя мимо ювелирной лавки, я едва не поддался внезапному искушению выстрелить в витрину, забрать, самые лучшие кольца и браслеты и подарить их Ли Энн. |
Then we could flee to Nevada together. |
Потом мы с ней могли бы сбежать в Неваду. |
The time was coming for me to leave Frisco or I'd go crazy. |
Я понял, что если в ближайшее время не уеду из Фриско, то попросту свихнусь. |
I wrote long letters to Dean and Carlo, who were now at Old Bull's shack in the Texas bayou. |
Я писал длинные письма Дину и Карло, которые в ту пору гостили у Старого Буйвола, в его хижине в районе болотистой техасской дельты. |
They said they were ready to come join me in San Fran as soon as this-and-that was ready. |
Они отвечали, что с удовольствием приедут ко мне в Сан-Фран, как только будет готово то да се. |
Meanwhile everything began to collapse with Remi and Lee Ann and me. |
А между тем у нас с Реми и Ли Энн все пошло наперекосяк. |
The September rains came, and with them harangues. |
Начались сентябрьские дожди, а с ними - и взаимные упреки. |
Remi had flown down to Hollywood with her, taking my sad silly movie original, and nothing had happened. |
Реми с Ли Энн слетали в Голливуд с моим никчемным, дурацким киносценарием, и ничего у них не вышло. |