The famous director was drunk and paid no attention to them; they hung around his Malibu Beach cottage; they started fighting in front of other guests; and they flew back. |
Знаменитый режиссер был пьян и даже не взглянул в их сторону. Они пооколачивались возле его коттеджа в Малибу-Бич, где на глазах у прочих гостей затеяли драку, а потом вернулись домой. |
The final topper was the racetrack. |
Печальный итог всему этому подвела поездка на ипподром. |
Remi saved all his money, about a hundred dollars, spruced me up in some of his clothes, put Lee Ann on his arm, and off we went to Golden Gate racetrack near Richmond across the bay. |
Сунув в карман свои сбережения - около сотни долларов, Реми выдал мне кое-что из одежды, подхватил под руку Ли Энн, и мы отправились на ипподром "Золотые ворота", что неподалеку от Ричмонда, на противоположном берегу залива. |
To show you what a heart that guy had, he put half of our stolen groceries in a tremendous brown paper bag and took them to a poor widow he knew in Richmond in a housing project much like our own, wash flapping in the California sun. |
Как бы в доказательство широты своей души Реми сложил половину ворованных продуктов в огромный бумажный пакет и отвез знакомой бедной вдове, которая жила в Ричмонде, в таком же муниципальном поселке, как наш, где развевается в лучах калифорнийского солнца выстиранное белье. |
We went with him. |
Мы поехали туда вместе с ним. |
There were sad ragged children. |
Нас встретили грустные маленькие оборвыши. |
The woman thanked Remi. |
Женщина поблагодарила Реми. |
She was the sister of some seaman he vaguely knew. |
Она была сестрой одного моряка, которого он едва знал. |
"Think nothing of it, Mrs. Carter," said Remi in his most elegant and polite tones. |
- Не беспокойтесь, миссис Картер, - произнес Реми самым своим деликатным и учтивым тоном. |
"There's plenty more where that came from." |
- Там, где мы это взяли, осталось намного больше. |
We proceeded to the racetrack. He made incredible twenty-dollar bets to win, and before the seventh race he was broke. |
На ипподроме Реми делал невероятные двадцатидолларовые ставки и уже к седьмому заезду был разорен. |
With our last two food dollars he placed still another bet and lost. |
Поставил он и последние два доллара, припасенные нами на еду, и проиграл. |
We had to hitchhike back to San Francisco. |
В Сан-Франциско нам пришлось возвращаться автостопом. |
I was on the road again. |
Вновь я был в дороге. |
A gentleman gave us a ride in his snazzy car. I sat up front with him. |
Какой-то господин подвез нас на своей шикарной машине Я сел впереди рядом с ним. |
Remi was trying to put a story down that he'd lost his wallet in back of the grandstand at the track. |
Реми пытался на ходу сочинить историю о том, как он потерял под трибунами ипподрома бумажник. |
"The truth is," I said, "we lost all our money on the races, and to forestall any more hitching from racetracks, from now on we go to a bookie, hey, Remi?" |
- Если уж начистоту, - сказал я, - мы проиграли все деньги на скачках и, чтобы не ездить больше с ипподрома на попутках, с сегодняшнего дня будем ходить только к букмекеру, верно Реми? |
Remi blushed all over. |
От стыда Реми залился краской. |
The man finally admitted he was an official of the Golden Gate track. |
В конце концов наш водитель признался, что является одним из управляющих ипподрома "Золотые ворота". |
He let us off at the elegant Palace Hotel; we watched him disappear among the chandeliers, his pockets full of money, his head held high. |
Он высадил нас у первоклассного отеля "Палас", и мы смотрели ему вслед, пока он не исчез из виду, скрывшись в сиянии роскошных люстр - с гордо поднятой головой, битком набитый деньгами. |
"Wagh! Whoo!" howled Remi in the evening streets of Frisco. |
- Ох, не могу! - стонал Реми на вечерних улицах Фриско. |
"Paradise rides with the man who runs the racetrack and swears he's switching to bookies. |
- Парадайз едет с человеком, который держит ипподром, и клянется перейти на букмекеров! |
Lee Ann, Lee Ann!" |
Ли Энн, Ли Энн! |
He punched and mauled her. |
- Он принялся ее тормошить и тискать. |
"Positively the funniest man in the world! |
- Нет, он решительно самый потешный малый на свете! |
There must be a lot of Italians in Sausalito. |
В Сосалито, должно быть, полно итальянцев! |
Aaah-how!" |
А-а-ах-ха-ха! |
He wrapped himself around a pole to laugh. |
- Чтобы всласть насмеяться, он обхватил руками столб. |
That night it started raining as Lee Ann gave dirty looks to both of us. |
Ночью полил дождь. Ли Энн то и дело бросала на нас презрительные взгляды. |
Not a cent left in the house. |
В доме не осталось ни цента. |
The rain drummed on the roof. |
Дождь барабанил по крыше. |
"It's going to last for a week," said Remi. |
- Зарядил на неделю - сказал Реми. |
He had taken off his beautiful suit; he was back in his miserable shorts and Army cap and T-shirt. |
Он снял свой элегантный костюм и вновь был в жалких трусах, футболке и армейской фуражке. |
His great brown sad eyes stared at the planks of the floor. |
Опустив свои чудесные печальные карие глаза, он разглядывал дощатый пол. |
The gun lay on the table. |
На столе лежал пистолет. |
We could hear Mr. Snow laughing his head off across the rainy night somewhere. |
Слышно было, как где-то в дождливой ночи помирает со смеху мистер Сноу. |
"I get so sick and tired of that sonofabitch," snapped Lee Ann. |
- Мне уже осточертел этот сукин сын, -раздраженно произнесла Ли Энн. |
She was on the go to start trouble. |
Ей не терпелось нарваться на скандал. |
She began needling Remi. He was busy going through his little black book, in which were names of people, mostly seamen, who owed him money. |
Она принялась подначивать Реми, который был занят просмотром своей черной книжечки с именами людей, большей частью моряков, задолжавших ему деньги. |
Beside their names he wrote curses in red ink. |
Рядом с этими именами он красными чернилами выводил ругательства. |
I dreaded the day I'd ever find my way into that book. |
Я содрогался при мысли о том, что тоже могу в один прекрасный день угодить в эту книжечку. |