Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You go on talking like that and I'm going to start calling you Dostioffski." Будешь и дальше толкать такие речи - и тебя стану звать Достиоффски.
Remi was just like a little boy. Реми был просто ребенок.
Somewhere in his past, in his lonely schooldays in France, they'd taken everything from him; his stepparents just stuck him in schools and left him there; he was browbeaten and thrown out of one school after another; he walked the French roads at night devising curses out of his innocent stock of words. Еще давным-давно, во Франции, в тоскливые школьные годы, он был лишен всего. Приемные родители попросту запихивали его в школу и бросали на произвол судьбы. Его унижали и запугивали и выгоняли почти из каждой школы. Он бродил в ночи по дорогам Франции и, пользуясь своим невинным словарным запасом, изобретал проклятия.
He was out to get back everything he'd lost; there was no end to his loss; this thing would drag on forever. Теперь же он стремился вновь заполучить все, что потерял. А потерям его не было конца; казалось, это будет тянуться вечно.
The barracks cafeteria was our meat. Любимым нашим местом была закусочная при бараках.
We looked around to make sure nobody was watching, and especially to see if any of our cop friends were lurking about to check on us; then I squatted down, and Remi put a foot on each shoulder and up he went. Сначала мы убеждались, что за нами никто не наблюдает, а главное - что нас тайком не выслеживает ни один из наших дружков-полицейских. Затем я садился на корточки, а Реми вставал мне на плечи и лез наверх.
He opened the window, which was never locked since he saw to it in the evenings, scrambled through, and came down on the flour table. Он открывал окно, которое всегда оказывалось незапертым, потому что он заботился об этом еще с вечера, протискивался внутрь и спрыгивал на разделочный стол.
I was a little more agile and just jumped and crawled in. Я был попроворней и, подтянувшись, влезал следом.
Then we went to the soda fountain. Here, realizing a dream of mine from infancy, I took the cover off the chocolate ice cream and stuck my hand in wrist-deep and hauled me up a skewer of ice cream and licked at it. Потом мы направлялись к буфетной стойке, возле которой становились явью мои детские мечты: я вскрывал шоколадное мороженое, запускал в коробку пятерню и, вытащив громадный кусок, принимался его облизывать.
Then we got ice-cream boxes and stuffed them, poured chocolate syrup over and sometimes strawberries too, then walked around in the kitchens, opened iceboxes, to see what we could take home in our pockets. После чего мы доверху набивали коробки из-под мороженого едой, не забывая при этом о шоколадном сиропе, а иногда и о клубнике, обследовали кухни и открывали ледники, чтобы посмотреть, нельзя ли чего унести еще и в карманах.
I often tore off a piece of roast beef and wrapped it in a napkin. Случалось, я отдирал кусок ростбифа и заворачивал его в салфетку.
"You know what President Truman said," Remi would say. - Знаешь, что сказал президент Трумэн? - говорил по этому поводу Реми.
"We must cut down on the cost of living." - Мы должны снизить стоимость жизни.
One night I waited a long time as he filled a huge box full of groceries. Then we couldn't get it through the window. Как-то ночью я долго ждал, пока Реми заполнит всякой всячиной громадную коробку, которую мы потом не сумели пропихнуть в окно.
Remi had to unpack everything and put it back. Реми пришлось все вынимать и класть на место.
Later in the night, when he went off duty and I was all alone on the base, a strange thing happened. Той же ночью, когда его дежурство закончилось и я остался один, произошла странная история.
I was taking a walk along the old canyon trail, hoping to meet a deer (Remi had seen deer around, that country being wild even in 1947), when I heard a frightening noise in the dark. Я прогуливался по старой тропе вдоль каньона, надеясь повстречать оленя (Реми олени попадались, даже в 1947 году те места были еще дикими). Вдруг в темноте раздался страшный шум.
It was a huffing and puffing. Кто-то пыхтел и отдувался.
I thought it was a rhinoceros coming for me in the dark. I grabbed my gun. Решив, что во тьме на меня собирается напасть носорог, я выхватил пистолет.
A tall figure appeared in the canyon gloom; it had an enormous head. Во мраке каньона я увидел высоченное существо с огромной головой.
Suddenly I realized it was Remi with a huge box of groceries on his shoulder. И тут меня осенило - это же Реми с гигантской продуктовой коробкой на плече.
He was moaning and groaning from the enormous weight of it. Под ее невероятной тяжестью он стонал и охал.
He'd found the key to the cafeteria somewhere and had got his groceries out the front door. Где-то отыскав ключ от закусочной, он все-таки вынес свою провизию через главный вход.
I said, Я сказал:
"Remi, I thought you were home; what the hell are you doing?" - Реми, я думал, ты давно дома. Какого черта тебе тут надо?
And he said, "Paradise, I have told you several times what President Truman said, we must cut down on the cost of living." - Парадайз, - отвечал он, - я уже устал повторять тебе слова президента Трумэна: мы должны снизить стоимость жизни.
And I heard him huff and puff into the darkness. - И он, пыхтя и отдуваясь, скрылся во тьме.
I've already described that awful trail back to our shack, up hill and down dale. Кстати, я уже описывал ту ужасную тропу, что по горам по долам вела к нашей лачуге.
He hid the groceries in the tall grass and came back to me. Реми вскоре вернулся ко мне, спрятав продукты в высокой траве.
"Sal, I just can't make it alone. - Сал, одному мне это не донести.
I'm going to divide it into two boxes and you're going to help me." Давай разложим все в две коробки, и ты мне поможешь.
"But I'm on duty." -Я же на дежурстве.
"I'll watch the place while you're gone. - Я тут посторожу, пока тебя не будет.
Things are getting rough all around. Жить становится все труднее.
We've just got to make it the best way we can, and that's all there is to it." Нам только и остается, что напрягаться из последних сил, вот и весь сказ.
He wiped his face. - Он вытер лицо.
"Whoo! - Ох!
I've told you time and time again, Sal, that we're buddies, and we're in this thing together. Я уже сколько раз тебе говорил, Сал: мы с тобой друзья-приятели, и делать нам все это надо сообща.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x