Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Law and order's got to be kept." Правопорядок надо поддерживать.
I didn't know what to say; he was right; but all I wanted to do was sneak out into the night and disappear somewhere, and go and find out what everybody was doing all over the country. Мне нечего было ему возразить: он был прав. Я же мечтал только об одном: ускользнуть бы в ночь, где-нибудь скрыться, а потом взять да разузнать, чем занимаются люди в этой стране.
The other cop, Sledge, was tall, muscular, with a black-haired crew-cut and a nervous twitch in his neck - like a boxer who's always punching one fist into another. Другой полицейский, Кувалда - высокий, мускулистый, с бобриком черных волос и нервно подергивающейся шеей, - напоминал постоянно рвущегося в бой боксера.
He rigged himself out like a Texas Ranger of old. Разодет он был, словно техасский рейнджер былых времен.
He wore a revolver down low, with ammunition belt, and carried a small quirt of some kind, and pieces of leather hanging everywhere, like a walking torture chamber: shiny shoes, low-hanging jacket, cocky hat, everything but boots. На бедре, довольно низко, он носил револьвер с патронной лентой, в руках - нечто вроде ременной плети, и весь он был в кожаной бахроме - не человек, а ходячая камера пыток. Плюс ко всему до блеска начищенные башмаки, длинная куртка, лихо заломленная шляпа - не хватало лишь сапог.
He was always showing me holds - reaching down under my crotch and lifting me up nimbly. Он то и дело демонстрировал мне борцовские приемы: подхватывал за промежность и проворно приподнимал.
In point of strength I could have thrown him clear to the ceiling with the same hold, and I knew it well; but I never let him know for fear he'd want a wrestling match. Если уж мериться силой, то я мог бы тем же приемом подбросить его до потолка и прекрасно это понимал. Однако Кувалде этого узнать так и не довелось - я опасался, что ему взбредет в голову устроить борцовский поединок.
A wrestling match with a guy like that would end up in shooting. А поединок с подобным типом непременно закончился бы стрельбой.
I'm sure he was a better shot; I'd never had a gun in my life. Я не сомневался, что стреляет он лучше: у меня в жизни не было пистолета.
It scared me even to load one. Мне и заряжать-то его было страшновато.
He desperately wanted to make arrests. Кувалда питал неистребимую страсть к арестам.
One night we were alone on duty and he came back red-faced mad. Как-то ночью, когда мы дежурили с ним вдвоем, он вернулся с обхода багровый от бешенства.
"I told some boys in there to keep quiet and they're still making noise. - Я велел ребятам в одном бараке вести себя потише, а они все еще шумят.
I told them twice. Я им два раза это сказал.
I always give a man two chances. Я всем даю только два шанса.
Not three. Но не три.
You come with me and I'm going back there and arrest them." Сейчас я туда вернусь и арестую их, ты пойдешь со мной.
"Well, let me give them a third chance," I said. - Может, я дам им третий шанс, - сказал я.
"I'll talk to them." - Я с ними поговорю.
"No, sir, I never gave a man more than two chances." - Нет, сэр. Я никому никогда не даю больше двух шансов.
I sighed. Я вздохнул.
Here we go. We went to the offending room, and Sledge opened the door and told everybody to file out. Мы подошли к комнате нарушителей, Кувалда распахнул дверь и велел всем выходить по одному.
It was embarrassing. Every single one of us was blushing. Всем нам, попавшим в эту нелепую ситуацию, было чертовски стыдно.
This is the story of America. Вот вам типичная американская история.
Everybody's doing what they think they're supposed to do. Каждый делает то, что, по его мнению, обязан делать.
So what if a bunch of men talk in loud voices and drink the night? Что из того, если несколько человек громко разговаривают и коротают ночь за выпивкой?
But Sledge wanted to prove something. Однако Кувалде хотелось что-то нам всем доказать.
He made sure to bring me along in case they jumped him. На тот случай, если ребята на него набросятся, он прихватил с собой меня.
They might have. А они вполне могли это сделать.
They were all brothers, all from Alabama. Парни эти приходились друг другу братьями, они приехали из Алабамы.
We strolled back to the station, Sledge in front and me in back. Мы все побрели в участок - возглавлял шествие Кувалда, я плелся сзади.
One of the boys said to me, Один из ребят мне сказал:
"Tell that crotch-eared mean-ass to take it easy on us. - Передай этой жопе с ушами, что слишком усердствовать не стоит.
We might get fired for this and never get to Okinawa." Нас могут выгнать, и мы не доберемся до Окинавы.
"I'll talk to him." -Я с ним поговорю.
In the station I told Sledge to forget it. В участке я попросил Кувалду не давать этому делу хода.
He said, for everybody to hear, and blushing, Зардевшись от смущения, он ответил так, чтобы слышали все:
"I don't give anybody no more than two chances." - Я всем даю только два шанса!
"What the hail," said the Alabaman, "what difference does it make? We might lose our jobs." - Черт подери, тебя же не убудет, - сказал алабамец, - а мы можем потерять работу.
Sledge said nothing and filled out the arrest forms. He arrested only one of them; he called the prowl car in town. They came and took him away. Кувалда молча заполнил протоколы ареста, однако арестовал он только одного. Он вызвал городскую патрульную машину, и парня забрали.
The other brothers walked off sullenly. Остальные угрюмо отправились восвояси.
"What's Ma going to say?" they said. - Что скажет теперь мамаша? - произнес кто-то из них.
One of them came back to me. Один подошел ко мне:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x