Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was to stay in the shack and write a shining original story for a Hollywood studio. Я был обязан засесть в лачуге и написать выдающийся сценарий для одной голливудской студии.
Remi was going to fly down in a stratosphere liner with this harp under his arm and make us all rich; Lee Ann was to go with him; he was going to introduce her to his buddy's father, who was a famous director and an intimate of W. С этим пухлым творением под мышкой Реми намеревался совершить перелет на стратосферном лайнере и всех нас обогатить. Ли Энн он хотел взять с собой, чтобы представить ее отцу своего приятеля, знаменитому режиссеру и близкому другу У.
C. К.
Fields. Филдза.
So the first week I stayed in the shack in Mill City, writing furiously at some gloomy tale about New York that I thought would satisfy a Hollywood director, and the trouble with it was that it was too sad. Так что первую неделю я не вылезал из лачуги в Милл-Сити и яростно строчил некую печальную историю из нью-йоркской жизни, которая, как я полагал, удовлетворит голливудского режиссера, но беда была в том, что история получилась чересчур грустной.
Remi could barely read it, and so he just carried it down to Hollywood a few weeks later. У Реми едва хватило сил дочитать сценарий до конца, но через несколько недель он все-таки отвез его в Голливуд.
Lee Ann was too bored and hated us too much to bother reading it. А Ли Энн так все надоело, так сильно она нас ненавидела, что ей было и вовсе не до чтения.
I spent countless rainy hours drinking coffee and scribbling. Бесконечными дождливыми часами я выводил свои каракули и поглощал кофе.
Finally I told Remi it wouldn't do; I wanted a job; I had to depend on them for cigarettes. В конце концов я заявил Реми, что сценарий не пойдет. Надо было искать работу. Даже сигареты я был вынужден брать у них с Ли Энн.
A shadow of disappointment crossed Remi's brow -he was always being disappointed about the funniest things. По лицу Реми скользнула тень разочарования -его нередко охватывало уныние из-за самых смехотворных вещей.
He had a heart of gold. Воистину у него было золотое сердце.
He arranged to get me the same kind of job he had, as a guard in the barracks. Реми договорился, чтобы меня тоже взяли охранником в бараки, где служил он сам.
I went through the necessary routine, and to my surprise the bastards hired me. Пройдя все неизбежные формальности, я был удивлен, когда эти ублюдки меня все-таки наняли.
I was sworn in by the local police chief, given a badge, a club, and now I was a special policeman. Тамошний начальник полиции привел меня к присяге, мне выдали значок и дубинку, и я превратился в полицейского особой службы.
I wondered what Dean and Carlo and Old Bull Lee would say about this. Мне не давала покоя мысль о том, что бы по этому поводу сказали Дин, Карло и Старый Буйвол Ли.
I had to have navy-blue trousers to go with my black jacket and cop cap; for the first two weeks I had to wear Remi's trousers; since he was so tall, and had a potbelly from eating voracious meals out of boredom, I went flapping around like Charlie Chaplin to my first night of work. В дополнение к моей черной куртке и полицейской фуражке я должен был носить темно-синие брюки. Первые две недели мне приходилось надевать брюки Реми, а так как он был довольно высок и вдобавок от скуки не знал меры в еде и завел себе брюшко, в первую ночь я отправился на работу подпрыгивающей походкой Чарли Чаплина.
Remi gave me a flashlight and his.32 automatic. Реми дал мне фонарик и автоматический пистолет тридцать второго калибра.
"Where'd you get this gun?" I asked. -Где ты взял эту пушку? - спросил я.
"On my way to the Coast last summer I jumped off the train at North Platte, Nebraska, to stretch my legs, and what did I see in the window but this unique little gun, which I promptly bought and barely made the train." - Прошлым летом я ехал на Побережье, и в Норт-Платте, Небраска, выпрыгнул из вагона размять ноги. Смотрю - в витрине выставлен этот диковинный пистолет, я его, недолго думая, и купил. Еле успел на поезд.
And I tried to tell him what North Platte meant to me, buy-mg the whisky with the boys, and he slapped me on the back and said I was the funniest man in the world. Тут я попытался объяснить ему, что значит Норт-Платте для меня, рассказать, как я покупал там с ребятами виски, он же похлопал меня по плечу и заявил, что я самый потешный малый на свете.
With the flashlight to illuminate my way, I climbed the steep walls of the south canyon, got up on the highway streaming! with cars Frisco-bound in the night, scrambled down the other! side, almost falling, and came to the bottom of a ravine where! a little farmhouse stood near a creek and where every blessed! night the same dog barked at me. Освещая себе дорогу фонариком, я поднимался по крутому южному склону каньона, выбирался на шоссе, забитое потоком мчащихся в ночи в сторону Фриско машин, с трудом, едва не падая, спускался по противоположному склону и оказывался на дне ущелья, где у ручья стоял фермерский домик и где каждую божью ночь меня облаивал один и тот же пес.
Then it was a fast walk along a silvery, dusty road beneath inky trees of California - a I road like in The Mark of Zorro and a road like all the roads! you see in Western B movies. Потом - торопливым шагом по серебристой пыльной дороге, под черными как смоль деревьями Калифорнии. Дорога эта напоминала дорогу в "Знаке Зорро" и все дороги во второразрядных вестернах.
I used to take out my gun and] play cowboys in the dark. Во тьме я вынимал пистолет и изображал ковбоя.
Then I climbed another hill and! there were the barracks. Одолев еще один подъем, я наконец попадал прямо к баракам.
These barracks were for the temporary quartering of overseas construction workers. Бараки эти были предназначены для временного расселения рабочих, нанявшихся на заокеанские стройки.
The men who came through stayed there, waiting for their ship. Приехавшие туда люди ждали, когда за ними придет корабль.
Most of them were bound for Okinawa. Большинство направлялось на Окинаву.
Most of them were running | away from something -usually the law. Почти все они от чего-то скрывались - и в основном от тюрьмы.
There were tough 9 groups from Alabama, shifty men from New York, all kinds j from all over. Были среди них и уголовники из Алабамы, и аферисты из Нью-Йорка - всякий сброд отовсюду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x