I was to stay in the shack and write a shining original story for a Hollywood studio. |
Я был обязан засесть в лачуге и написать выдающийся сценарий для одной голливудской студии. |
Remi was going to fly down in a stratosphere liner with this harp under his arm and make us all rich; Lee Ann was to go with him; he was going to introduce her to his buddy's father, who was a famous director and an intimate of W. |
С этим пухлым творением под мышкой Реми намеревался совершить перелет на стратосферном лайнере и всех нас обогатить. Ли Энн он хотел взять с собой, чтобы представить ее отцу своего приятеля, знаменитому режиссеру и близкому другу У. |
C. |
К. |
Fields. |
Филдза. |
So the first week I stayed in the shack in Mill City, writing furiously at some gloomy tale about New York that I thought would satisfy a Hollywood director, and the trouble with it was that it was too sad. |
Так что первую неделю я не вылезал из лачуги в Милл-Сити и яростно строчил некую печальную историю из нью-йоркской жизни, которая, как я полагал, удовлетворит голливудского режиссера, но беда была в том, что история получилась чересчур грустной. |
Remi could barely read it, and so he just carried it down to Hollywood a few weeks later. |
У Реми едва хватило сил дочитать сценарий до конца, но через несколько недель он все-таки отвез его в Голливуд. |
Lee Ann was too bored and hated us too much to bother reading it. |
А Ли Энн так все надоело, так сильно она нас ненавидела, что ей было и вовсе не до чтения. |
I spent countless rainy hours drinking coffee and scribbling. |
Бесконечными дождливыми часами я выводил свои каракули и поглощал кофе. |
Finally I told Remi it wouldn't do; I wanted a job; I had to depend on them for cigarettes. |
В конце концов я заявил Реми, что сценарий не пойдет. Надо было искать работу. Даже сигареты я был вынужден брать у них с Ли Энн. |
A shadow of disappointment crossed Remi's brow -he was always being disappointed about the funniest things. |
По лицу Реми скользнула тень разочарования -его нередко охватывало уныние из-за самых смехотворных вещей. |
He had a heart of gold. |
Воистину у него было золотое сердце. |
He arranged to get me the same kind of job he had, as a guard in the barracks. |
Реми договорился, чтобы меня тоже взяли охранником в бараки, где служил он сам. |
I went through the necessary routine, and to my surprise the bastards hired me. |
Пройдя все неизбежные формальности, я был удивлен, когда эти ублюдки меня все-таки наняли. |
I was sworn in by the local police chief, given a badge, a club, and now I was a special policeman. |
Тамошний начальник полиции привел меня к присяге, мне выдали значок и дубинку, и я превратился в полицейского особой службы. |
I wondered what Dean and Carlo and Old Bull Lee would say about this. |
Мне не давала покоя мысль о том, что бы по этому поводу сказали Дин, Карло и Старый Буйвол Ли. |
I had to have navy-blue trousers to go with my black jacket and cop cap; for the first two weeks I had to wear Remi's trousers; since he was so tall, and had a potbelly from eating voracious meals out of boredom, I went flapping around like Charlie Chaplin to my first night of work. |
В дополнение к моей черной куртке и полицейской фуражке я должен был носить темно-синие брюки. Первые две недели мне приходилось надевать брюки Реми, а так как он был довольно высок и вдобавок от скуки не знал меры в еде и завел себе брюшко, в первую ночь я отправился на работу подпрыгивающей походкой Чарли Чаплина. |
Remi gave me a flashlight and his.32 automatic. |
Реми дал мне фонарик и автоматический пистолет тридцать второго калибра. |
"Where'd you get this gun?" I asked. |
-Где ты взял эту пушку? - спросил я. |
"On my way to the Coast last summer I jumped off the train at North Platte, Nebraska, to stretch my legs, and what did I see in the window but this unique little gun, which I promptly bought and barely made the train." |
- Прошлым летом я ехал на Побережье, и в Норт-Платте, Небраска, выпрыгнул из вагона размять ноги. Смотрю - в витрине выставлен этот диковинный пистолет, я его, недолго думая, и купил. Еле успел на поезд. |
And I tried to tell him what North Platte meant to me, buy-mg the whisky with the boys, and he slapped me on the back and said I was the funniest man in the world. |
Тут я попытался объяснить ему, что значит Норт-Платте для меня, рассказать, как я покупал там с ребятами виски, он же похлопал меня по плечу и заявил, что я самый потешный малый на свете. |
With the flashlight to illuminate my way, I climbed the steep walls of the south canyon, got up on the highway streaming! with cars Frisco-bound in the night, scrambled down the other! side, almost falling, and came to the bottom of a ravine where! a little farmhouse stood near a creek and where every blessed! night the same dog barked at me. |
Освещая себе дорогу фонариком, я поднимался по крутому южному склону каньона, выбирался на шоссе, забитое потоком мчащихся в ночи в сторону Фриско машин, с трудом, едва не падая, спускался по противоположному склону и оказывался на дне ущелья, где у ручья стоял фермерский домик и где каждую божью ночь меня облаивал один и тот же пес. |
Then it was a fast walk along a silvery, dusty road beneath inky trees of California - a I road like in The Mark of Zorro and a road like all the roads! you see in Western B movies. |
Потом - торопливым шагом по серебристой пыльной дороге, под черными как смоль деревьями Калифорнии. Дорога эта напоминала дорогу в "Знаке Зорро" и все дороги во второразрядных вестернах. |
I used to take out my gun and] play cowboys in the dark. |
Во тьме я вынимал пистолет и изображал ковбоя. |
Then I climbed another hill and! there were the barracks. |
Одолев еще один подъем, я наконец попадал прямо к баракам. |
These barracks were for the temporary quartering of overseas construction workers. |
Бараки эти были предназначены для временного расселения рабочих, нанявшихся на заокеанские стройки. |
The men who came through stayed there, waiting for their ship. |
Приехавшие туда люди ждали, когда за ними придет корабль. |
Most of them were bound for Okinawa. |
Большинство направлялось на Окинаву. |
Most of them were running | away from something -usually the law. |
Почти все они от чего-то скрывались - и в основном от тюрьмы. |
There were tough 9 groups from Alabama, shifty men from New York, all kinds j from all over. |
Были среди них и уголовники из Алабамы, и аферисты из Нью-Йорка - всякий сброд отовсюду. |