And, knowing full well how horrible it would be to work a full year in Okinawa, they drank. |
И отлично понимая, какой тяжкий труд ждет их в течение целого года на Окинаве, они пили. |
The job of the special guards was to see that they didn't tear the barracks' down. |
Охрана особого назначения обязана была следить за тем, чтобы они не разнесли бараки. |
We had our headquarters in the main building, just a wooden contraption with panel-walled offices. |
В главном здании - наспех сколоченной деревянной хибаре с разгороженными дощатыми стенами кабинетами - располагалась наша штаб-квартира. |
Here at a roll- \ top desk we sat around, shifting our guns off our hips and! yawning, and the old cops told stories. |
Там мы и сидели за шведским бюро, то вскидывая с бедра револьверы, то позевывая, а старые копы рассказывали всякие небылицы. |
It was a horrible crew of men, men with cop-souls, all except Remi and myself. |
Исключая Реми и меня, это было гнусное сборище людей с полицейскими душонками. |
Remi was only trying to make a living, and so was I, but these men wanted to make arrests and compliments from the chief of police in town. |
Мы с Реми всего лишь зарабатывали на жизнь, а тем хотелось производить аресты и в городе получать благодарности от начальника полиции. |
They even said ' that if you didn't make at least one a month you'd be fired. |
Судя по их словам, если ты не арестуешь хотя бы одного человека в месяц, тебя уволят. |
I" gulped at the prospect of making an arrest. |
От одной перспективы произведения ареста у меня перехватывало дыхание. |
What actually' happened was that I was as drunk as anybody in the barracks -the night all hell broke loose. |
Ну а в ту ночь, когда в поселке поднялся адский шум, я, по правде говоря, и сам напился почище любого обитателя бараков. |
This was a night when the schedule was so arranged that 1 was all alone for six hours - the only cop on the grounds; and everybody in the barracks seemed to have gotten drunk that' night. |
Г рафик дежурств был составлен так, что в ту ночь я на целых шесть часов остался один-единственный коп на всю округу. И именно той ночью в бараках напились, казалось, все до единого. |
It was because their ship was leaving in the morning. ' They drank like seamen the night before the anchor goes up. |
Это случилось потому, что наутро отплывал их корабль. Вот они и пили, словно моряки в ночь перед поднятием якоря. |
I sat in the office with my feet on the desk, reading Blue Book adventures about Oregon and the north country, when suddenly I realized there was a great hum of activity in the usually quiet night. |
Я сидел в конторе, задрав ноги на стол и углубившись в чтение "Голубой книги", повествующей о приключениях в Орегоне и на севере страны, когда внезапно осознал, что привычную тишину ночи нарушает неумолчный гул бурной деятельности. |
I went out. |
Я вышел наружу. |
Lights were burning in practically every damned shack on the grounds. |
Почти каждая треклятая хибара в округе была освещена. |
Men were shouting, bottles were breaking. |
Отовсюду неслись крики и звон бьющихся бутылок. |
It was do or die for me. |
Для меня это означало победить или погибнуть. |
I took my flashlight and went to the noisiest door and knocked. |
Я взял фонарик, подошел к двери самого шумного барака и постучал. |
Someone opened it about six inches. |
Дверь приоткрылась дюймов на шесть. |
"What do you want?" I said, |
- А тебе чего надо? |
"I'm guarding these barracks tonight and you boys are supposed to keep quiet as much as you can" - or some such silly remark. |
- Я сегодня караулю бараки, и вам, ребята, полагается вести себя как можно тише. Вот такую глупость я сморозил. |
They slammed the door in my face. |
Дверь захлопнулась у меня перед носом. |
I stood looking at the wood of it against my nose. |
Я стоял, уставившись в эту деревянную дверь. |
It was like a Western movie; the time had come for me to assert myself. |
Все происходило по законам вестерна: пришло время отстаивать свои права. |
I knocked again. |
Я снова постучал. |
They opened up wide this time. |
На этот раз дверь широко распахнулась. |
"Listen," I said, "I don't want to come around bothering you fellows, but I'll lose my job if you make too much noise." |
- Послушайте, братва, - сказал я, - мне вовсе не хочется вам мешать, но если вы будете так шуметь, я потеряю работу. |
"Who are you?" |
- Кто ты такой? |
"I'm a guard here." |
- Я здесь работаю охранником. |
"Never seen you before." |
- Что-то я тебя раньше не видел. |
"Well, here's my badge." |
-Вот мой значок. |
"What are you doing with that pistolcracker on your ass?" |
- А что это за пугач у тебя на заднице? |
"It isn't mine," I apologized. "I borrowed it." |
- Это не мой, - оправдывался я, - я его взял на время. |
"Have a drink, fer krissakes." |
- Сделай одолжение, выпей стаканчик. |
I didn't mind if I did. I took two. |
Я сделал одолжение и выпил два. |
I said, "Okay, boys? |
Уходя, я сказал: - Лады, ребята? |
You'll keep quiet, boys? |
Шуметь не будете? |
I'll get hell, you know." |
Иначе - сами понимаете, мне не поздоровится. |
"It's all right, kid," they said. |
- Все в порядке, дружище, - ответили они. |
"Go make your rounds. |
- Иди, делай свой обход. |
Come back for another drink if you want one." |
Захочешь еще выпить - заходи. |
And I went to all the doors in this manner, and pretty soon I was as drunk as anybody else. |
Таким вот образом я прошелся по всем баракам и довольно скоро был не трезвее всех прочих. |
Come dawn, it was my duty to put up the American flag on a sixty-foot pole, and this morning I put it up upside down and went home to bed. |
На рассвете в мои обязанности входило поднятие американского флага на шестидесятифутовый шест. В то утро я поднял его вверх тормашками и отправился домой отсыпаться. |
When I came back in the evening the regular cops were sitting around grimly in the office. |
Вечером, когда я вернулся, в конторе сидели кадровые копы, и вид у них был зловещий. |
"Say, bo, what was all the noise around here last night? |
- Слушай-ка, друг, что это за шум тут был прошлой ночью? |