"You tell that Tex-ass son of a bitch if my brother ain't out of jail tomorrow night he's going to get his ass fixed." |
- Скажи этому техасскому сукину сыну, что если мой брат завтра к вечеру не выйдет на свободу, пускай задницу бережет. |
I told Sledge, in a neutral way, and he said nothing. |
Я передал это Кувалде, немного смягчив выражения, но он ничего не ответил. |
The brother was let off easy and nothing happened. |
К счастью, арестованного быстро отпустили и все обошлось. |
The contingent shipped out; a new wild bunch came in. |
Контингент вышел в море, на его место прибыла новая буйная команда. |
If it hadn't been for Remi Boncœur I wouldn't have stayed at this job two hours. |
Если бы не Реми Бонкур, я не остался бы на этой работе и двух часов. |
But Remi Boncœur and I were on duty alone many a night, and that's when everything jumped. |
Но частенько мы дежурили по ночам вдвоем с Реми Бонкуром, и тогда все шло как по маслу. |
We made our first round of the evening in a leisurely way, Remi trying all the doors to see if they were locked and hoping to find one unlocked. |
Мы лениво совершали наш первый вечерний обход. Реми дергал все дверные ручки, надеясь обнаружить незапертую дверь. |
He'd say, |
Он говорил: |
"For years I've an idea to develop a dog into a super thief who'd go into these guys' rooms and take dollars out of their pockets. |
- Я уже давненько подумываю сделать из какого-нибудь пса первоклассного вора. Он бегал бы у меня по комнатам и таскал у ребят из карманов доллары. |
I'd train him to take nothing but green money; I'd make him smell it all day long. |
Я бы так его выдрессировал, чтобы он, кроме зелененьких, ничего не брал. Он бы их у меня круглые сутки вынюхивал. |
If there was any humanly possible way, I'd train him to take only twenties." |
Будь такое в человеческих силах, я научил бы его брать одни двадцатки. |
Remi was full of mad schemes; he talked about that dog for weeks. |
Реми был буквально напичкан безумными идеями. Про этого пса он твердил несколько недель. |
Only once he found an unlocked door. |
А незапертую дверь он обнаружил лишь однажды. |
I didn't like the idea, so I sauntered on down the hall. |
Мне вся эта затея была не по душе, и я не спеша двинулся дальше по коридору. |
Remi stealthily opened it up. He came face to face with the barracks supervisor. |
Реми украдкой отворил дверь - и оказался лицом к лицу с управляющим бараками. |
Remi hated that man's face. |
Лицо этого человека Реми ненавидел. |
He asked me, |
Как-то он спросил меня: |
"What's the name of that Russian author you're always talking about - the one who put the newspapers in his shoe and walked around in a stovepipe hat he found in a garbage pail?" |
"Как звали того русского писателя, о котором ты все время твердишь, - он еще засовывал себе в башмак газеты, а цилиндр свой нашел на помойке? |
This was an exaggeration of what I'd told Remi of Dostoevski. |
- Эта чепуха пришла Реми в голову после моих рассказов о Достоевском. |
"Ah, that's it - that's it - Dostioffski. |
- Ага, вспомнил, ну конечно - Достиоффски. |
A man with a face like that supervisor can only have one name - it's Dostioffski." |
С такой рожей, как у этого управляющего, можно иметь только одну фамилию - Достиоффски". |
The only unlocked door he ever found belonged to Dostioffski. |
И единственная незапертая дверь, которую он наконец обнаружил, как раз и оказалась дверью Достиоффски. |
D. was asleep when he heard someone fiddling with his doorknob. |
Сквозь сон Д. услышал, как кто-то возится с дверной ручкой. |
He got up in his pajamas. He came to the door looking twice as ugly as usual. |
Он вскочил и, как был, в пижаме, с видом вдвое более грозным, чем обычно, направился к двери. |
When Remi opened it he saw a haggard face suppurated with hatred and dull fury. |
Когда Реми ее открыл, его взору предстало искаженное злобой и слепой яростью заспанное лицо. |
"What is the meaning of this?" |
- Что это значит? |
"I was only trying this door. I thought this was the -ah - mop room. |
-Я только попробовал, заперта ли дверь... Я думал, это... э-э... чулан. |
I was looking for a mop." |
Я искал швабру. |
"What do you mean you were looking for a mop?" |
-То есть как швабру? |
"Well - ah." |
- Ну, э-э... |
And I stepped up and said, |
Я шагнул вперед и сказал: |
"One of the men puked in the hall upstairs. |
- Наверху один парень наблевал, в коридоре. |
We have to mop it up." |
Надо вытереть. |
"This is not the mop room. |
- Это не чулан. |
This is my room. |
Это моя комната. |
Another incident like this and I'll have you fellows investigated and thrown out! |
Еще один подобный случай, и я потребую, чтобы с вами разобрались и вышвырнули вас на улицу! |
Do you understand me clearly?" |
Вам это понятно? |
"A fellow puked upstairs," I said again. |
- Наверху один парень наблевал, - повторил я. |
"The mop room is down the hall. |
- Чулан дальше по коридору. |
Down there." |
Вон там. |
And he pointed, and waited for us to go and get a mop, which we did, and foolishly carried it upstairs. |
- Он показал пальцем и принялся наблюдать, как мы ищем швабру, а потом с идиотским видом тащим ее наверх. |
I said, |
Я сказал: |
"Goddammit, Remi, you're always getting us into trouble. |
- Черт подери, Реми, вечно мы из-за тебя попадаем в дурацкие истории. |
Why don't you lay off? |
Может, хватит? |
Why do you have to steal all the time?" |
Что это тебе приспичило воровать? |
"The world owes me a few things, that's all. |
- Дело в том, что этот мир мне кое-что задолжал. |
You can't teach the old maestro a new tune. |
И нечего учить старого маэстро новому мотиву. |