Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You tell that Tex-ass son of a bitch if my brother ain't out of jail tomorrow night he's going to get his ass fixed." - Скажи этому техасскому сукину сыну, что если мой брат завтра к вечеру не выйдет на свободу, пускай задницу бережет.
I told Sledge, in a neutral way, and he said nothing. Я передал это Кувалде, немного смягчив выражения, но он ничего не ответил.
The brother was let off easy and nothing happened. К счастью, арестованного быстро отпустили и все обошлось.
The contingent shipped out; a new wild bunch came in. Контингент вышел в море, на его место прибыла новая буйная команда.
If it hadn't been for Remi Boncœur I wouldn't have stayed at this job two hours. Если бы не Реми Бонкур, я не остался бы на этой работе и двух часов.
But Remi Boncœur and I were on duty alone many a night, and that's when everything jumped. Но частенько мы дежурили по ночам вдвоем с Реми Бонкуром, и тогда все шло как по маслу.
We made our first round of the evening in a leisurely way, Remi trying all the doors to see if they were locked and hoping to find one unlocked. Мы лениво совершали наш первый вечерний обход. Реми дергал все дверные ручки, надеясь обнаружить незапертую дверь.
He'd say, Он говорил:
"For years I've an idea to develop a dog into a super thief who'd go into these guys' rooms and take dollars out of their pockets. - Я уже давненько подумываю сделать из какого-нибудь пса первоклассного вора. Он бегал бы у меня по комнатам и таскал у ребят из карманов доллары.
I'd train him to take nothing but green money; I'd make him smell it all day long. Я бы так его выдрессировал, чтобы он, кроме зелененьких, ничего не брал. Он бы их у меня круглые сутки вынюхивал.
If there was any humanly possible way, I'd train him to take only twenties." Будь такое в человеческих силах, я научил бы его брать одни двадцатки.
Remi was full of mad schemes; he talked about that dog for weeks. Реми был буквально напичкан безумными идеями. Про этого пса он твердил несколько недель.
Only once he found an unlocked door. А незапертую дверь он обнаружил лишь однажды.
I didn't like the idea, so I sauntered on down the hall. Мне вся эта затея была не по душе, и я не спеша двинулся дальше по коридору.
Remi stealthily opened it up. He came face to face with the barracks supervisor. Реми украдкой отворил дверь - и оказался лицом к лицу с управляющим бараками.
Remi hated that man's face. Лицо этого человека Реми ненавидел.
He asked me, Как-то он спросил меня:
"What's the name of that Russian author you're always talking about - the one who put the newspapers in his shoe and walked around in a stovepipe hat he found in a garbage pail?" "Как звали того русского писателя, о котором ты все время твердишь, - он еще засовывал себе в башмак газеты, а цилиндр свой нашел на помойке?
This was an exaggeration of what I'd told Remi of Dostoevski. - Эта чепуха пришла Реми в голову после моих рассказов о Достоевском.
"Ah, that's it - that's it - Dostioffski. - Ага, вспомнил, ну конечно - Достиоффски.
A man with a face like that supervisor can only have one name - it's Dostioffski." С такой рожей, как у этого управляющего, можно иметь только одну фамилию - Достиоффски".
The only unlocked door he ever found belonged to Dostioffski. И единственная незапертая дверь, которую он наконец обнаружил, как раз и оказалась дверью Достиоффски.
D. was asleep when he heard someone fiddling with his doorknob. Сквозь сон Д. услышал, как кто-то возится с дверной ручкой.
He got up in his pajamas. He came to the door looking twice as ugly as usual. Он вскочил и, как был, в пижаме, с видом вдвое более грозным, чем обычно, направился к двери.
When Remi opened it he saw a haggard face suppurated with hatred and dull fury. Когда Реми ее открыл, его взору предстало искаженное злобой и слепой яростью заспанное лицо.
"What is the meaning of this?" - Что это значит?
"I was only trying this door. I thought this was the -ah - mop room. -Я только попробовал, заперта ли дверь... Я думал, это... э-э... чулан.
I was looking for a mop." Я искал швабру.
"What do you mean you were looking for a mop?" -То есть как швабру?
"Well - ah." - Ну, э-э...
And I stepped up and said, Я шагнул вперед и сказал:
"One of the men puked in the hall upstairs. - Наверху один парень наблевал, в коридоре.
We have to mop it up." Надо вытереть.
"This is not the mop room. - Это не чулан.
This is my room. Это моя комната.
Another incident like this and I'll have you fellows investigated and thrown out! Еще один подобный случай, и я потребую, чтобы с вами разобрались и вышвырнули вас на улицу!
Do you understand me clearly?" Вам это понятно?
"A fellow puked upstairs," I said again. - Наверху один парень наблевал, - повторил я.
"The mop room is down the hall. - Чулан дальше по коридору.
Down there." Вон там.
And he pointed, and waited for us to go and get a mop, which we did, and foolishly carried it upstairs. - Он показал пальцем и принялся наблюдать, как мы ищем швабру, а потом с идиотским видом тащим ее наверх.
I said, Я сказал:
"Goddammit, Remi, you're always getting us into trouble. - Черт подери, Реми, вечно мы из-за тебя попадаем в дурацкие истории.
Why don't you lay off? Может, хватит?
Why do you have to steal all the time?" Что это тебе приспичило воровать?
"The world owes me a few things, that's all. - Дело в том, что этот мир мне кое-что задолжал.
You can't teach the old maestro a new tune. И нечего учить старого маэстро новому мотиву.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x