Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's just no two ways about it. Другого выхода просто нет.
The Dostioffskis, the cops, the Lee Anns, all the evil skulls of this world, are out for our skin. Все эти Достиоффски, копы, Ли Энн - все гнусные медные лбы на всем белом свете готовы с нас шкуру содрать.
It's up to us to see that nobody pulls any schemes on us. Все они плетут против нас интриги, и не сносить нам с тобой головы, если не будем держаться вместе.
They've got a lot more up their sleeves besides a dirty arm. У них припасено для нас кое-что пострашнее, чем обычные мелкие пакости.
Remember that. Запомни это.
You can't teach the old maestro a new tune." И не учи старого маэстро новому мотиву.
I finally asked, И тут я спросил:
"Whatever are we going to do about shipping out?" - Собираемся ли мы когда-нибудь наниматься на корабль?
We'd been doing these things for ten weeks. Уже десять недель мы занимались одним и тем же.
I was making fifty-five bucks a week and sending my aunt an average of forty. Я зарабатывал пятьдесят пять долларов в неделю и около сорока из них высылал тетушке.
I'd spent only one evening in San Francisco in all that time. За все это время я выбрался в Сан-Франциско только на один вечер.
My life was wrapped in the shack, in Remi's battles with Lee Ann, and in the middle of the night at the barracks. Жизнь моя замкнулась в лачуге, в созерцании баталий Реми и Ли Энн, а на ночь я уходил в бараки.
Remi was gone off in the dark to get another box. Но Реми уже исчез во тьме, а вернулся со второй коробкой.
I struggled with him on that old Zorro road. Мы с ним потащились по старой дороге Зорро.
We piled up the groceries a mile high on Lee Ann's kitchen table. Ми́лей выше мы вывалили продукты на кухонный стол Ли Энн.
She woke up and rubbed her eyes. Она проснулась и вытаращила глаза.
"You know what President Truman said?" - Знаешь, что сказал президент Трумэн?
She was delighted. Ли Энн была в восторге.
I suddenly began to realize that everybody in America is a natural-born thief. Неожиданно мне пришло в голову, что в Америке все - прирожденные воры.
I was getting the bug myself. I even began to try to see if doors were locked. У меня и у самого начались заскоки, я даже пытался проверять запоры на дверях.
The other cops were getting suspicious of us; they saw it in our eyes; they understood with unfailing instinct what was on our minds. Остальные копы уже начинали что-то подозревать. Читая все в наших глазах, они, с их неизменным чутьем, догадывались, что у нас на уме.
Years of experience had taught them the likes of Remi and me. Многолетний опыт позволял им разбираться в таких, как мы с Реми.
In the daytime Remi and I went out with the gun and tried to shoot quail in the hills. Днем мы вышли из дома с пистолетом и средь холмов попытались подстрелить перепелку.
Remi sneaked up to within three feet of the clucking birds and let go a blast of the.32. Реми подкрался к квохчущим птицам и футов с трех произвел залп из своего 32-го калибра.
He missed. Он промазал.
His tremendous laugh roared over the California woods and over America. Леса Калифорнии, да и вся Америка, огласились его потрясающим хохотом.
"The time has come for you and me to go and see the Banana King." - Пришла пора нам с тобой навестить Бананового Короля.
It was Saturday; we got all spruced up and went down to the bus station on the crossroads. Была суббота. Мы принарядились и направились на перекресток к автобусной станции.
We rode into San Francisco and strolled through the streets. В Сан-Франциско мы принялись слоняться по улицам.
Remi's huge laugh resounded everywhere we went. И всюду нас сопровождало эхо звонкого хохота Реми.
"You must write a story about the Banana King," he warned me. - Ты должен написать рассказ про Бананового Короля, - твердил он.
"Don't pull any tricks on the old maestro and write about something else. The Banana King is your meat. - И не вздумай провести старого маэстро и написать о чем-нибудь другом, Банановый Король- вот твоя тема.
There stands the Banana King." Вон он стоит, Банановый Король.
The Banana King was an old man selling bananas on the corner. Банановый Король оказался стариком, торгующим на углу бананами.
I was completely bored. Я затосковал.
But Remi kept punching me in the ribs and even dragging me along by the collar. Но Реми пихал меня в бок и даже тащил за ворот.
"When you write about the Banana King you write about the human-interest things of life." - Когда ты напишешь о Банановом Короле, ты напишешь о том, как интересен каждый человек.
I told him I didn't give a damn about the Banana King. Я заявил, что мне наплевать на Бананового Короля.
"Until you learn to realize the importance of the Banana King you will know absolutely nothing about the human-interest things of the world," said Remi emphatically. - Пока ты не поймешь, как много значит Банановый Король, ты так ничего и не узнаешь о том, насколько интересен каждый человек на свете, - убежденно повторил Реми.
There was an old rusty freighter out in the bay that was used as a buoy. В бухте стояло на якоре старое, проржавевшее грузовое судно, которое использовалось как бакен.
Remi was all for rowing out to it, so one afternoon Lee Ann packed a lunch and we hired a boat and went out there. Реми горел желанием туда сплавать, поэтому в один прекрасный день Ли Энн уложила в сумку завтрак, мы взяли напрокат лодку и отплыли.
Remi brought some tools. Реми прихватил с собой какие-то инструменты.
Lee Ann took all her clothes off and lay down to sun herself on the flying bridge. На судне Ли Энн разделась догола и улеглась на мостике загорать.
I watched her from the poop. Я любовался ею со стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x