We've had complaints from people who live in those houses across the canyon." |
Поступили жалобы от людей, которые живут в домах за каньоном. |
"I don't know," I said. "It sounds pretty quiet right now." |
- Не знаю, - сказал я, - сейчас, по-моему, довольно тихо. |
"The whole contingent's gone. |
- Весь контингент уже отбыл. |
You was supposed to keep order around here last night - the chief is yelling at you. |
А ночью тебе полагалось поддерживать здесь порядок. Шеф, по твоей милости, рвет и мечет. |
And another thing - do you know you can go to jail for putting the American flag upside down on a government pole?" |
И еще - тебе известно, что за поднятие американского флага на государственный шест вверх тормашками ты можешь попасть в тюрьму? |
"Upside down?" |
- Вверх тормашками?! |
I was horrified; of course I hadn't realized it. |
- Я ужаснулся. Да и не мудрено было не заметить. |
I did it every morning mechanically. |
Ведь каждое утро я проделывал это машинально. |
"Yessir," said a fat cop who'd spent twenty-two years as a guard in Alcatraz. |
- Дассэр, - сказал толстый коп, который двадцать два года прослужил охранником в Алькатрасе. |
"You could go to jail for doing something like that." |
- За такое можно угодить в тюрьму. |
The others nodded grimly. |
Остальные мрачно закивали. |
They were always sitting around on their asses; they were proud of their jobs. |
Сами-то они только и делали, что сиднем сидели, не отрывая задниц. Они гордились своей работой. |
They handled their guns and talked about them. |
Они бережно ухаживали за своим оружием и подолгу о нем рассуждали. |
They were itching to shoot somebody. |
У них руки чесались кого-нибудь пристрелить. |
Remi and me. |
Меня и Реми. |
The cop who had been an Alcatraz guard was potbellied and about sixty, retired but unable to keep away from the atmospheres that had nourished his dry soul all his life. |
Пузатому копу, который служил охранником в Алькатрасе, было около шестидесяти. Он ушел в отставку, но не мог обойтись без атмосферы, всю жизнь дававшей пищу его пресной душе. |
Every night he drove to work in his |
Каждый вечер он приезжал в своем |
'35 Ford, punched the clock exactly on time, and sat down at the rolltop desk. |
"Форде-35", минута в минуту отмечался и усаживался за шведское бюро. |
He labored painfully over the simple form we all had to fill out every night - rounds, time, what happened, and so on. |
С превеликим трудом он пытался вникнуть в простенький бланк, который все мы должны были заполнять каждую ночь, - обходы, время, происшествия и так далее. |
Then he leaned back and told stories. |
Потом откидывался на спинку стула и заводил свои рассказы: |
"You should have been here about two months ago when me and Sledge" (that was another cop, a youngster who wanted to be a Texas Ranger and had to be satisfied with his present lot) "arrested a drunk in Barrack G. |
- Жаль, тебя не было здесь месяца два назад, когда мы с Кувалдой, - (еще один коп, юнец, который хотел стать техасским рейнджером, но вынужден был довольствоваться тогдашней своей участью), - арестовали пьяного в бараке "Джи". |
Boy, you should have seen the blood fly. |
Видел бы ты, как лилась кровь, приятель! |
I'll take you over there tonight and show you the stains on the wall. |
Сегодня ночью я тебя туда отведу и покажу пятна на стене. |
We had him bouncing from one wall to another. |
Он у нас от стенки к стенке летал. |
First Sledge hit him, and then me, and then he subsided and went quietly. |
Сперва Кувалда ему врезал, а потом я, и тут уж он угомонился и пошел как миленький. |
That fellow swore to kill us when he got out of jail -got thirty days. |
Этот малый поклялся нас убить, когда выйдет из тюрьмы, - ему дали тридцать дней. |
Here it is sixty days, and he ain't showed up." |
Прошло уже шестьдесят дней, а он и носа не кажет. |
And this was the big point of the story. |
В этом была вся соль рассказа. |
They'd put such a fear in him that he was too yellow to come back and try to kill them. |
Они его так запугали, что у него не хватило духу вернуться и попытаться отомстить. |
The old cop went on, sweetly reminiscing about the horrors of Alcatraz. |
После этого старый коп предался сладостным воспоминаниям об ужасах Алькатраса: |
"We used to march 'em like an Army platoon to breakfast. |
- На завтрак они у нас маршировали, словно армейский взвод. |
Wasn't one man out of step. |
Все до единого шагали в ногу. |
Everything went like clockwork. |
Все было рассчитано по минутам. |
You should have seen it. |
Жаль, ты этого не видал. |
I was a guard there for twenty-two years. |
Двадцать два года я прослужил там охранником. |
Never had any trouble. |
И ни разу не попал в переплет. |
Those boys knew we meant business. |
Ребята знали, что с нами шутки плохи. |
A lot of fellows get soft guarding prisoners, and they're the ones that usually get in trouble. |
Многие из тех, кто караулит заключенных, начинают проявлять мягкотелость, а такие-то как раз в переплет и попадают. |
Now you take you - from what I've been observing about you, you seem to me a little bit too leenent with the men." |
Взять хотя бы тебя - судя по моим наблюдениям, ты этим людям даже сочувствуешь. |
He raised his pipe and looked at me sharp. |
- Он поднес ко рту свою трубку и пристально посмотрел на меня. |
"They take advantage of that, you know." |
- Знаешь, они этим злоупотребляют. |
I knew that. |
Я знал. |
I told him I wasn't cut out to be a cop. |
Я сказал ему, что я не создан для работы в полиции. |
"Yes, but that's the job that you applied for. |
- Да, но ты сам просился на эту работу. |
Now you got to make up your mind one way or the other, or you'll never get anywhere. |
Однако теперь тебе придется решать окончательно, иначе ты никогда ничего не добьешься в жизни. |
It's your duty. |
Это твой долг. |
You're sworn in. |
Ты принял присягу. |
You can't compromise with things like this. |
В таких вещах отступать нельзя. |