His great laugh, one of the greatest laughs in the world, dinned in my ear. |
В ушах у меня зазвенел его дивный смех, едва ли не самый дивный на свете. |
"Aaaaah Paradise, he comes in through the window, he follows instructions to a T. |
- А-а-а, Парадайз! Он лезет в окно, он точно следует инструкции! |
Where have you been, you're two weeks late!" |
Где ты пропадал, ты же опоздал на две недели! |
He slapped me on the back, he punched Lee Ann in the ribs, he leaned on the wall and laughed and cried, he pounded the table so you could hear it everywhere in Mill City, and that great long "Aaaaah" resounded around the canyon. |
Он похлопал меня по спине и пихнул в бок Ли Энн. Привалясь к стене, он хохотал до слез, он так колотил по столу, что слышно было по всему Милл-Сити, а его великолепному долгому "а-а-а-а!" вторило эхо в каньоне. |
"Paradise!" he screamed. |
- Парадайз! - орал он. |
"The one and only indispensable Paradise." |
- Единственный и неповторимый, незаменимый Парадайз! |
I had just come through the little fishing village of Sausalito, and the first thing I said was, |
Перед тем как появиться у Реми, я миновал рыбацкую деревушку Сосалито, и первое, что я произнес, было: |
"There must be a lot of Italians in Sausalito." |
- В Сосалито, должно быть, полно итальянцев. |
"There must be a lot of Italians in Sausalito!" he shouted at the top of his lungs. |
- В Сосалито, должно быть, полно итальянцев! -во весь голос закричал Реми. |
"Aaaaah!" |
- А-а-а-а! |
He pounded himself, he fell on the bed, he almost rolled on the floor. |
- Он стукнул себя по лбу, грохнулся на кровать и едва не свалился на пол. |
"Did you hear what Paradise said? |
- Ты слыхала, что сказал Парадайз? |
There must be a lot of Italians in Sausalito? |
В Сосалито, должно быть, полно итальянцев! |
Aaaah-haaa! |
Аа-аа-х-х-аа-а! |
Hoo! |
Ого-го! |
Wow! |
Блеск! |
Wheel" He got red as a beet, laughing. |
Ну и ну! - От смеха он покраснел, как свекла. |
"Oh, you slay me, Paradise, you're the funniest man in the world, and here you are, you finally got here, he came in through the window, you saw him, Lee Ann, he followed instructions and came in through the window. |
- Ох, доконаешь ты меня, Парадайз, ты же самый потешный малый на свете, наконец-то ты явился, он влез в окно, видела, Ли Энн, он последовал инструкции и влез в окно! |
Aaah! |
А-а-ах! |
Hooo!" |
О-о-ох! |
The strange thing was that next door to Remi lived a Negro called Mr. Snow whose laugh, I swear on the Bible, was positively and finally the one greatest laugh in all this world. |
По соседству с Реми жил негр по имени мистер Сноу, и, что самое удивительное, его-то смех, уже вне всякого сомнения, не имел себе равных на всем белом свете - могу поклясться в этом на Библии. |
This Mr. Snow began his laugh from the supper table when his old wife said something casual; he got up, apparently choking, leaned on the wall, looked up to heaven, and started; he staggered through the door, leaning on neighbors' walls; he was drunk with it, he reeled throughout Mill City in the shadows, raising his whooping triumphant call to the demon god that must have prodded him to do it. |
Смеяться этот мистер Сноу начинал за ужином, стоило его старухе-жене ляпнуть что-нибудь невпопад. Явно задыхаясь, он вставал из-за стола, прислонялся к стене, закатывал глаза и, издав стон, начинал. Шатаясь и опираясь о соседские стены, он вываливался на улицу и, пьяный от смеха, брел через погрузившийся в темноту Милл-Сити, призывая своим оглушительным победным кличем некоего дьявола-искусителя, который, должно быть, и подбивал его на подобные выходки. |
I don't know if he ever finished supper. |
Не знаю, доел ли он хоть раз свой ужин. |
There's a possibility that Remi, without knowing it, was picking up from this amazing man, Mr. Snow. |
Не исключено, что Реми, сам того не подозревая, поднаторел в своем смехе благодаря этому удивительному мистеру Сноу. |
And though Remi was having worklife problems and bad lovelife with a sharp-tongued woman, he at least had learned to laugh almost better than anyone in the world, and I saw all the fun we were going to have in Frisco. |
И хотя Реми испытывал острую нехватку денег и страдал от вздорного характера любимой женщины, смеяться он, по крайней мере, научился чуть ли не лучше всех на свете, и я уже ясно видел, как весело мы заживем в Фриско. |
The pitch was this: Remi slept with Lee Ann in the bed across the room, and I slept in the cot by the window. |
Расположились мы так: я - на раскладушке у окна, а Реми с Ли Энн на кровати у противоположной стены. |
I was not to touch Lee Ann. |
Притрагиваться к Ли Энн мне было запрещено. |
Remi at once made a speech concerning this. |
Перво-наперво Реми произнес следующую речь: |
"I don't want to find you two playing around when you think I'm not looking. |
- Я бы не хотел однажды обнаружить, что вы любезничаете за моей спиной. |
You can't teach the old maestro a new tune. |
Не учите старого маэстро новому мотиву. |
This is an original saying of mine." |
Это моя свежая поговорка. |
I looked at Lee Ann. |
Я взглянул на Ли Энн. |
She was a fetching hunk, a honey-colored creature, but there was hate in her eyes for both of us. |
Аппетитное создание с золотисто-медовой кожей, она была лакомым кусочком, однако глаза ее горели ненавистью к нам обоим. |
Her ambition was to marry a rich man. |
Пределом ее мечтаний было выйти за богатого. |
She came from a small town in Oregon. She rued the day she ever took up with Remi. |
Для этого она и приехала из заштатного городка в Орегоне и теперь проклинала тот день, когда связалась с Реми. |
On one of his big showoff weekends he spent a hundred dollars on her and she thought she'd found an heir. |
В один из своих грандиозных, бьющих на эффект уик-эндов он потратил на нее сотню долларов, и она вообразила, что встретила наследного принца. |
Instead she was hung-up in this shack, and for lack of anything else she had to stay there. |
Взамен она попала в эту лачугу, где за неимением лучшего и застряла. |
She had a job in Frisco; she had to take the Greyhound bus at the crossroads and go in every day. |
Во Фриско она нашла работу и каждое утро вынуждена была садиться на перекрестке в междугородный автобус. |
She never forgave Remi for it. |
Реми она так и не простила. |