She let me prove it, but I was too impatient and proved nothing. |
Доказать это она мне позволила, но я был слишком нетерпелив и ничего доказать не смог. |
She sighed in the dark. |
В темноте она вздохнула. |
"What do you want out of life?" I asked, and I used to ask that all the time of girls. |
- Чего ты ждешь от жизни? - спросил я. Я всегда задавал девушкам этот вопрос. |
"I don't know," she said. |
- Не знаю, - ответила она. |
"Just wait on tables and try to get along." |
- Буду просто работать официанткой и жить дальше. |
She yawned. |
Она зевнула. |
I put my hand over her mouth and told her not to yawn. |
Я прикрыл ей рот рукой и попросил не зевать. |
I tried to tell her how excited I was about life and the things we could do together; saying that, and planning to leave Denver in two days. |
Я пытался рассказать ей о том, как меня волнует жизнь, и о том, чем бы мы могли с ней вдвоем заниматься. Говорил я ей все это, а сам намеревался не позже чем через два дня покинуть Денвер. |
She turned away wearily. |
Она устало отвернулась. |
We lay on our backs, looking at the ceiling and wondering what God had wrought when He made life so sad. |
Лежа на спине, мы глядели в потолок и думали, зачем это Бог сотворил жизнь такой печальной. |
We made vague plans to meet in Frisco. |
Мы строили смутные планы встретиться в Фриско. |
My moments in Denver were coming to an end, I could feel it when I walked her home, on the way back I stretched out on the grass of an old church with a bunch of hobos, and their talk made me want to get back on that road. |
Подходила к концу моя короткая остановка в Денвере. Я отчетливо осознал это, когда проводил Риту домой и на обратном пути растянулся на лужайке перед старой церквушкой. Послушав разговоры собравшихся там нищих бродяг, я вновь захотел отправиться в путь. |
Every now and then one would get up and hit a passer-by for a dime. |
То и дело кто-нибудь из них вставал и сшибал у прохожего монетку. |
They talked of harvests moving north. |
Они толковали о движущихся на север урожаях. |
It was warm and soft. |
Стояла мягкая теплая погода. |
I wanted to go and get Rita again and tell her a lot more things, and really make love to her this time, and calm her fears about men. |
Мне захотелось снова увидеть Риту, захотелось еще многое ей сказать и на этот раз заняться с ней любовью по-настоящему, унять ее страхи перед мужчинами. |
Boys and girls in America have such a sad time together; sophistication demands that they submit to sex immediately without proper preliminary talk. |
В Америке парни и девушки так уныло проводят время друг с другом. Желая выдать себя за людей искушенных, они сразу же, даже для приличия не поговорив, отдаются во власть секса. |
Not courting talk - real straight talk about souls, for life is holy and every moment is precious. |
А говорить нужно не слова обольщения - нужен простой, откровенный разговор о душе, ведь жизнь священна и драгоценно каждое ее мгновение. |
I heard the Denver and Rio Grande locomotive howling off to the mountains. |
До меня донесся рев паровоза. Это удалялся в сторону гор поезд Денвер - Рио-Гранде. |
I wanted to pursue my star further. |
Меня вновь влекла моя путеводная звезда. |
Major and I sat sadly talking in the midnight hours. |
По ночам мы с Мейджором вели грустные беседы. |
"Have you ever read Green Hills of Africa? |
-Ты читал "Зеленые холмы Африки"? |
It's Hemingway's best." |
Это лучшая вещь Хемингуэя. |
We wished each other luck. We would meet in Frisco. |
Мы пожелали друг другу удачи, договорившись встретиться в Фриско. |
1 saw Rawlins under a dark tree in the street. |
На улице, в тени большого дерева, я увидел Роулинса. |
"Good-by, Ray. |
- Прощай, Рэй. |
When do we meet again?" |
Свидимся ли еще? |
I went to look for Carlo and Dean - nowhere to be found. |
Я отправился на поиски Карло и Дина - и нигде не смог их найти. |
Tim Gray shot his hand up in the air and said, |
Тим Грэй помахал мне рукой и сказал: |
"So you're leaving, Yo." |
- Значит, уезжаешь, эй? |
We called each other Yo. |
- Так мы обращались друг к другу: "эй". |
"Yep," I said. |
- Ага, - сказал я. |
The next few days I wandered around Denver. |
Еще несколько дней я бесцельно бродил по Денверу. |
It seemed to me every bum on Larimer Street maybe was Dean Moriarty's father; Old Dean Moriarty they called him, the Tinsmith. |
Каждый бродяга на Лаример-стрит казался мне отцом Дина Мориарти. Старый Дин Мориарти, Жестянщик - так его звали. |
I went in the Windsor Hotel, where father and son had lived and where one night Dean was frightfully waked up by the legless man on the rollerboard who shared the room with them; he came thundering across the floor on his terrible wheels to touch the boy. |
Я зашел в гостиницу "Виндзор", где когда-то жили отец с сыном и где как-то ночью Дина разбудил, до смерти его напугав, безногий на роликовой доске, который делил с ними номер. Через всю комнату он прогрохотал на своих ужасных колесиках, чтобы дотронуться до мальчика. |
I saw the little midget newspaper-selling woman with the short legs, on the corner of Curtis and 15th. |
На углу Куртис и 15-й мне попалась на глаза коротконогая женщина-карлик, она продавала газеты. |
I walked around the sad honkytonks of Curtis Street; young kids in jeans and red shirts; peanut shells, movie marquees, shooting parlors. |
Я заходил в унылые притоны Куртис-стрит, шлялся среди молодых парней в джинсах и красных рубахах. Груды арахисовой скорлупы, шатры-кинотеатры, тиры. |
Beyond the glittering street was darkness, and beyond the darkness the West. |
Там, где кончалась сверкающая огнями улица, была тьма, а за этой тьмой - Запад. |
I had to go. |
Я должен был ехать. |
At dawn I found Carlo. |
На рассвете я отыскал Карло. |