Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Керуак - На дороге - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На дороге - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На дороге - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Культовый роман американского писателя Джека Керуака погружает читателя в мир битников и хипстеров. Главный герой колесит по стране в поисках места для себя в сложном мире, его приключения и составляют основу романа.

На дороге - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На дороге - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sweet Adeline." They also sang phrases such as "Pass me the beer" and "What are you doing with your face hanging out?" and great long baritone howls of "Милую Аделину", потом принялись распевать фразы типа "передай-ка мне пива" и "какого черта суешься", после чего пошли нескончаемые баритональные стоны из
"Fi-de-lio!" "Фи-де-лио!".
"Ah me, what gloom!" I sang. "Ах, что за мрак!" - пел я.
The girls were terrific. Девицы были неподражаемы.
They went out in the backyard and necked with us. Они выходили с нами на задний двор целоваться и обниматься.
There were beds in the other rooms, the uncleaned dusty ones, and I had a girl sitting on one and was talking with her when suddenly there was a great inrush of young ushers from the opera, who just grabbed girls and kissed them without proper come-ons. В соседних комнатах были кровати, грязные и пыльные, на одну из них я усадил девицу и завел с ней разговор, но тут произошло внезапное вторжение молодых капельдинеров из оперы, которые, позабыв о приличиях, принялись тискать и целовать девушек.
Teenagers, drunk, disheveled, excited - they ruined our party. Эти подростки - пьяные, всклокоченные, возбужденные - испортили нам всю вечеринку.
Inside of five minutes every single girl was gone and a great big fraternity-type party got under way with banging of beer bottles and roars. Через пять минут девиц и след простыл, и вечеринка под аккомпанемент криков и звона пивных бутылок вылилась в грандиозный мальчишник.
Ray and Tim and I decided to hit the bars. Мы с Рэем и Тимом решили совершить очередной набег на бары.
Major was gone, Babe and Betty were gone. Мейджор исчез, Бейб с Бетти исчезли.
We tottered into the night. Мы поковыляли в ночь.
The opera crowd was jamming the bars from bar to wall. Все бары от стойки до стены были забиты оперной публикой.
Major was shouting above heads. Поверх голов что-то орал Мейджор.
The eager, bespectacled Denver D. Энергичный очкастый Денвер Д.
Doll was shaking hands with everybody and saying, Долл пожимал всем и каждому руки со словами:
"Good afternoon, how are you?" and when midnight came he was saying, "Добрый день, как поживаете?" Вот уже полночь настала, а он все твердил:
"Good afternoon, how are you?" "Добрый день, а вы как поживаете?"
At one point I saw him going off somewhere with a dignitary. В один прекрасный момент я заметил, как он выходит на улицу с некой титулованной особой.
Then he came back with a middle-aged woman; next minute he was talking to a couple of young ushers in the street. The next minute he was shaking my hand without recognizing me and saying, Вернулся с женщиной средних лет. В следующую минуту он уже беседовал на улице с парочкой юных капельдинеров, а еще через минуту тряс мою руку, не узнавая меня и твердя:
"Happy New Year, m'boy." "С Новым годом, дружище!"
He wasn't drunk on liquor, just drunk on what he liked - crowds of people milling. Он опьянел не от спиртного, его пьянило то, что он по-настоящему любил, - непрерывный людской водоворот.
Everybody knew him. Его знали все.
"Happy New Year," he called, and sometimes "С Новым годом!" - неустанно выкрикивал он, а иногда:
"Merry Christmas." "Веселого Рождества!"
He said this all the time. At Christmas he said Happy Halloween. На Рождество же он принимался поздравлять всех с кануном Дня Всех Святых.
There was a tenor in the bar who was highly respected by everyone; Denver Doll had insisted that I meet him and I was trying to avoid it; his name was D'Annunzio or some such thing. В баре был тенор, окруженный всеобщим вниманием. Денвер Д. Долл давно настаивал на том, чтобы я с ним познакомился, а я пытался этого знакомства избежать. Звали тенора, кажется, Д'Аннунцио или что-то в этом духе.
His wife was with him. С ним была жена.
They sat sourly at a table. Они угрюмо сидели за столиком.
There was also some kind of Argentinian tourist at the bar. У стойки стоял некий аргентинский турист.
Rawlins gave him a shove to make room; he turned and snarled. Роулинс отпихнул его, пытаясь заставить посторониться. Тот обернулся и что-то пробурчал.
Rawlins handed me his glass and knocked him down on the brass rail with one punch. Тогда Роулинс вручил мне свой стакан и одним ударом припечатал туриста к медному поручню.
The man was momentarily out. Это был нокаут.
There were screams; Tim and I scooted Rawlins out. Поднялся шум. Мы с Тимом подхватили Роулинса и пустились наутек.
There was so much confusion the sheriff couldn't even thread his way through the crowd to find the victim. Была такая сумятица, что шериф не сумел даже пробраться сквозь толпу и отыскать жертву.
Nobody could identify Rawlins. Роулинса никто опознать не смог.
We went to other bars. Мы направились в соседние бары.
Major staggered up a dark street. Навстречу по темной улице шатаясь брел Мейджор.
"What the hell's the matter? - Что за черт?
Any fights? Драка?
Just call on me." Что ж вы меня не позвали?!
Great laughter rang from all sides. Со всех сторон раздавался громовой хохот.
I wondered what the Spirit of the Mountain was thinking, and looked up and saw jackpines in the moon, and saw ghosts of old miners, and wondered about it. А мне было любопытно узнать, о чем думает сейчас Дух горы, и, посмотрев вверх, я увидел освещенные луной корабельные сосны, увидел призраки давно забытых шахтеров и едва поверил своим глазам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На дороге - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На дороге - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x