I heard music somewhere. |
Где-то звучала музыка. |
"Boy, am I going to dig all this later! |
"Еще успею на все это насмотреться! |
But now I've got to find Remi Boncœur." |
А сейчас надо разыскать Реми Бонкура". |
Mill City, where Remi lived, was a collection of shacks in a valley, housing-project shacks built for Navy Yard workers during the war; it was in a canyon, and a deep one, treed profusedly on all slopes. |
Милл-Сити, где жил Реми, являл собой скопление домиков в долине - муниципальных домиков, построенных во время войны для рабочих военно-морской верфи. Располагался он в довольно глубоком каньоне, склоны которого сплошь поросли деревьями. |
There were special stores and barber shops and tailor shops for the people of the project. |
Специально для жителей новостройки были открыты лавки, парикмахерские и портняжные мастерские. |
It was, so they say, the only community in America where whites and Negroes lived together voluntarily; and that was so, and so wild and joyous a place I've never seen since. |
По слухам, это была единственная община в Америке, где добровольно селились вместе белые и негры. И оказалось, что это чистая правда, - с тех пор я не видел больше такого буйного и счастливого места. |
On the door of Remi's shack was the note he had pinned up there three weeks ago. |
На двери лачуги Реми была записка, приколотая три недели назад: |
SAL PARADISE! [in huge letters, printed] |
"Сал Парадайз! (Огромными печатными буквами.) |
If nobody's home climb in through the window. |
Если дома никого нет, влезай в окно. |
Signed, |
Подпись: |
Remi Boncœur. |
Реми Бонкур". |
The note was weatherbeaten and gray by now. |
Бумага уже посерела и имела потрепанный вид. |
I climbed in and there he was, sleeping with his girl, Lee Ann - on a bed he stole from a merchant ship, as he told me later; imagine the deck engineer of a merchant ship sneaking over the side in the middle of the night with a bed, and heaving and straining at the oars to shore. This barely explains Remi Boncœur. |
Я влез, а он был дома и спал со своей девушкой, Ли Энн, на кровати, которую, как он сказал потом, стащил с торгового судна. Вообразите себе палубного механика торгового корабля, который под покровом ночи крадется через борт с кроватью, а потом, из последних сил налегая на весла, гребет к берегу, и вы получите некоторое представление о Реми Бонкуре. |
The reason I'm going into everything that happened in San Fran is because it ties up with everything else all the way down the line. |
Я так подробно рассказываю о том, что произошло в Сан-Франциско, потому что все это тесно связано с последующими событиями. |
Remi Boncœur and I met at prep school years ago; but the thing that really linked us together was my former wife. |
С Реми Бонкуром я познакомился много лет назад, еще на курсах по подготовке в колледж. Но по-настоящему сблизила нас с ним моя бывшая жена. |
Remi found her first. He came into my dorm room one night and said, |
Как-то вечером он явился ко мне в студенческое общежитие и сказал: |
"Paradise, get up, the old maestro has come to see you." |
"Вставай, Парадайз, тебя пришел навестить старый маэстро". |
I got up and dropped some pennies on the floor when I put my pants on. |
Я поднялся и, натягивая брюки, обронил на пол несколько монеток. |
It was four in the afternoon; I used to sleep all the time in college. |
Было всего лишь четыре часа. В колледже я только и делал, что спал. |
"All right, all right, don't drop your gold all over the place. |
"Давай, давай и не разбрасывай по всей комнате свое золотишко. |
I have found the gonest little girl in the world and I am going straight to the Lion's Den with her tonight." |
Я познакомился с бесподобной девочкой и вечером иду с ней в "Логово льва"". |
And he dragged me to meet her. |
И он потащил меня с собой. |
A week later she was going with me. |
Уже через неделю она стала моей девушкой. |
Remi was a tall, dark, handsome Frenchman (he looked like a kind of Marseille black-marketeer of twenty); because he was French he had to talk in jazz American; his English was perfect, his French was perfect. |
Реми - высокий, красивый, смуглый француз (в те времена он чем-то напоминал двадцатилетнего спекулянта с марсельского черного рынка). Будучи французом, он изъяснялся на мудреном американском. Английский же его был безупречен, как и французский. |
He liked to dress sharp, slightly on the collegiate side, and go out with fancy blondes and spend a lot of money. |
Одеваться он любил щеголевато и придерживался студенческого стиля. Любил он и бывать в обществе экстравагантных блондинок и сорить деньгами. |
It's not that he ever blamed me for taking off with his girl; it was only a point that always tied us together; that guy was loyal to me and had real affection for me, and God knows why. |
Он никогда не винил меня в том, что я увел его девушку, это, скорее, связывало нас. Одному Богу известно, почему этот малый был мне так предан, за что питал ко мне такие нежные чувства. |
When I found him in Mill City that morning he had fallen on the beat and evil days that come to young guys in their middle twenties. |
К тому утру, когда я отыскал Реми в Милл-Сити, он уже успел впасть в нищету и переживал те черные дни, которые подстерегают молодых людей в середине третьего десятка. |
He was hanging around waiting for a ship, and to earn his living he had a job as a special guard in the barracks across the canyon. |
В ожидании судна он болтался на берегу, а на жизнь зарабатывал, служа в охране особого назначения в бараках за каньоном. |
His girl Lee Ann had a bad tongue and gave him a calldown every day. |
Ли Энн обладала несносным характером и ежедневно устраивала Реми разносы. |
They spent all week saving pennies and went out Saturdays to spend fifty bucks in three hours. |
Всю неделю они экономили, а в субботу наведывались в город, чтобы за три часа истратить пятьдесят долларов. |
Remi wore shorts around the shack, with a crazy Army cap on his head. |
Дома Реми ходил в трусах и нелепой армейской фуражке. |
Lee Ann went around with her hair up in pincurls. |
Ли Энн расхаживала с накрученными на бигуди волосами. |
Thus attired, they yelled at each other all week. |
Принаряженные таким образом, они всю неделю орали друг на друга. |
1 never saw so many snarls in all my born days. |
Отродясь не видывал я подобной грызни. |
But on Saturday night, smiling graciously at each other, they took off like a pair of successful Hollywood characters and went on the town. |
А в субботу вечером, любезно улыбаясь друг другу, они с видом преуспевающих голливудских персонажей отбывали развлекаться. |
Remi woke up and saw me come in the window. |
Реми проснулся и увидел, как я лезу в окно. |